Philosophy · 400 BC · Zhou China

Tao Te Ching

道德經

Headnote

The Tao Te Ching (Daodejing, 道德經) — the “Classic of the Way and of Power” — is a collection of eighty-one short chapters of rhythmic verse-prose attributed to Laozi, the “Old Master,” a figure tradition places in the sixth century BC and modern scholarship treats as legendary; the text itself most likely took shape in the fourth century BC, and its earliest surviving witnesses are the Guodian bamboo slips of about 300 BC. This edition translates the received text of Wang Bi (226–249), the recension through which the book has been read for most of its history: chapters 1–37 form the canonical “Way” half, 38–81 the “Power” half. Unlike the best-selling English versions, which are paraphrases composed by authors who did not read Chinese, this translation is made directly from the Classical Chinese, with the source text facing every chapter; where the original is genuinely ambiguous, the ambiguity is kept visible or named here rather than silently resolved into the prettier reading.

The book speaks in compressed, balanced, often paradoxical aphorisms — antithesis, chain argument, refrain — and the translation keeps that compression rather than relaxing it into explanation. A few terms are held constant throughout: dao 道 is “the Way” where it names the absolute (chapter 1 plays the word against its ordinary senses of “way” and “to tell,” a pun no English word carries); de 德 is “power” in the sense of inherent potency, not moral approval; wu-wei 無為 is “non-action,” a precise paradox and not a counsel of passivity; ziran 自然 is “so of itself”; pu 樸 is “the uncarved block.” The “dark” (xuan 玄) of chapters 1, 6, 10, 51, 56 and 65 is darkness as depth and mystery, not gloom. Where the text is contested the printed Wang Bi reading is followed: in chapter 1 the received punctuation “constantly without desire\,\ constantly with desire” is printed, though the line can also be cut so that “non-being” and “being” are the constants; chapter 16 reads “whole” (全) where other recensions read “king”; the famous “great vessel is completed late” of chapter 41 appears in the earliest manuscripts as “the great vessel is never completed.” Such choices are logged, with alternatives, in the edition’s translator’s notes.

What the chapters argue is one sustained case made from many sides: that yielding outlasts force, that emptiness is what makes a thing useful, that the low position is the commanding one, and that the ruler governs best whose people can say, when the work is done, “we are so of ourselves.” The political chapters are as cold-eyed as the cosmological ones are vertiginous; the book’s serenity, so prized in paraphrase, sits beside straw dogs, war horses foaled in the outskirts, and executions. It is the most translated book in the world after the Bible, and the foundational text of both philosophical and religious Taoism.

The way that can be told is not the constant Way;
the name that can be named is not the constant name.
Nameless, it is the beginning of heaven and earth;
named, it is the mother of the ten thousand things.
So, constantly without desire, behold its subtlety;
constantly with desire, behold its bounds.
These two come out together and differ in name;
together, call them dark.
Dark, and dark again —
the gate of every subtlety.
道可道,非常道,名可名,非常名;無名,天地之始,有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙,常有欲,以觀其徼;此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。
When all the world knows the beautiful as beautiful, ugliness is already there;
when all know the good as good, the not-good is already there.
So being and non-being give birth to each other,
hard and easy complete each other,
long and short measure each other,
high and low lean on each other,
tone and voice answer each other,
before and after follow each other.
Therefore the sage keeps to the business of non-action
and practices the teaching without words.
The ten thousand things rise, and he does not refuse them;
he gives them birth and does not possess,
acts and does not presume,
completes the work and does not dwell in it.
Just because he does not dwell in it,
it does not leave him.
天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。是以聖人處無為之事,行不言之教;萬物作焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Do not exalt the worthy, and the people will not contend.
Do not prize goods hard to come by, and the people will not steal.
Do not display what is desirable, and the people’s hearts will not be disturbed.
Therefore the sage’s government:
he empties their hearts and fills their bellies,
weakens their wills and strengthens their bones.
He keeps the people constantly without knowledge and without desire,
and sees to it that the knowing dare not act.
Act without acting, and nothing goes ungoverned.
不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使民心不亂。是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。常使民無知無欲。使夫智者不敢為也。為無為,則無不治。
The Way is empty, yet use it and it never needs filling.
An abyss — it seems the ancestor of the ten thousand things.
It blunts the sharp,
unties the tangled,
softens the glare,
settles with the dust.
A deep still water — it seems barely to be there.
I do not know whose child it is.
It seems to be before the Lord.
道沖而用之或不盈,淵兮似萬物之宗;挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。
Heaven and earth are not humane:
they treat the ten thousand things as straw dogs.
The sage is not humane:
he treats the hundred clans as straw dogs.
The space between heaven and earth — is it not like a bellows?
Empty, yet it does not buckle;
worked, and more keeps coming.
Many words run out fast.
Better to hold to the center.
天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。
The valley spirit does not die:
call it the dark female.
The gate of the dark female:
call it the root of heaven and earth.
Thread-thin, on and on, it barely seems to be there;
yet use it, and it is never spent.
谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。緜緜若存,用之不勤。
Heaven endures; earth lasts.
Heaven and earth can endure and last
because they do not live for themselves;
therefore they can live long.
So the sage puts his person last, and his person comes first;
puts his person outside, and his person is preserved.
Is it not because he is without self-interest
that he can complete his self-interest?
天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人後其身而身先;外其身而身存。非以其無私邪,故能成其私。
The highest good is like water.
Water benefits the ten thousand things and does not contend;
it dwells in the places everyone despises —
and so it is near to the Way.
Good dwelling lies in the ground;
a good heart lies in depth;
good giving lies in humanity;
good speech lies in good faith;
good government lies in order;
good work lies in ability;
good movement lies in timing.
Just because it does not contend,
it is without reproach.
上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。
Hold it and fill it to the brim — better to have stopped.
Hammer it to an edge — it cannot be kept long.
Gold and jade fill the hall — no one can guard them.
Wealth and honor grown proud bequeath their own ruin.
The work done, the self withdrawn:
that is the way of heaven.
持而盈之,不如其已;揣而梲之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天之道。
Carrying the bodily souls, embracing the One —
can you keep them from parting?
Concentrating the breath to utter softness —
can you be the infant?
Washing the dark mirror clean —
can you leave it without blemish?
Loving the people, governing the state —
can you do it without knowing?
The gates of heaven opening and shutting —
can you be the female?
Clear understanding reaching every quarter —
can you do it without acting?
It gives them birth and rears them:
gives birth and does not possess,
acts and does not presume,
raises and does not rule.
This is called dark power.
載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無疵乎?愛國治民,能無知乎?天門開闔,能為雌乎?明白四達,能無為乎?生之,畜之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
Thirty spokes share one hub:
where it is not, the cart has its use.
Clay is shaped into a vessel:
where it is not, the vessel has its use.
Doors and windows are cut for a room:
where it is not, the room has its use.
So what is there makes the profit;
what is not there makes the use.
三十輻共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。
The five colors blind a man’s eye;
the five tones deafen his ear;
the five flavors deaden his mouth;
galloping and hunting drive his heart mad;
goods hard to come by cripple his conduct.
Therefore the sage is for the belly, not for the eye.
So he discards that and takes this.
五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁畋獵令人心發狂,難得之貨令人行妨。是以聖人為腹不為目,故去彼取此。
Favor and disgrace are like fright;
honor and great trouble are like the body.
What does it mean — favor and disgrace are like fright?
Favor is the lower thing:
get it, and you are frightened;
lose it, and you are frightened.
That is favor and disgrace like fright.
What does it mean — honor and great trouble are like the body?
The reason I have great trouble is that I have a body;
when I have no body, what trouble do I have?
Therefore to one who values the body as he values the world,
the world can be handed over;
to one who loves the body as he loves the world,
the world can be entrusted.
寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下。
Look at it and see nothing: its name is the invisible.
Listen to it and hear nothing: its name is the inaudible.
Grasp at it and get nothing: its name is the intangible.
These three cannot be pressed further,
so they blur into one.
Its top is not bright;
its underside is not dim.
Cord-like, on and on, it cannot be named,
and it returns to no-thing.
This is called the shape without shape,
the image of no thing;
this is called the dim and the flickering.
Meet it, and you do not see its head;
follow it, and you do not see its back.
Hold the Way of old to steer what is here now.
To be able to know the beginning of old —
this is called the thread of the Way.
視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。此三者,不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。
The good masters of old were subtle, fine, dark, penetrating —
too deep to be known.
Just because they cannot be known,
one strains to give their likeness:
hesitant, as if fording a river in winter;
wary, as if fearing the neighbors on four sides;
grave, all composed bearing;
yielding, like ice about to melt;
thick, like the uncarved block;
open, like a valley;
murky, like muddied water.
Who can be muddy, and stilling it, slowly clear?
Who can be settled, and stirring it long, slowly come to life?
Whoever keeps this Way does not desire to be full.
Just because he is not full,
he can be worn, and not made new.
古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。豫焉若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若容,渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷,混兮其若濁。孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?保此道者不欲盈,夫唯不盈,故能蔽不新成。
Reach the utmost of emptiness;
hold fast to stillness.
The ten thousand things rise together,
and I watch their return.
Things teem and teem;
each returns again to its root.
Returning to the root is called stillness:
that is, recovering the mandate.
Recovering the mandate is called the constant;
knowing the constant is called clear sight.
Not knowing the constant, one works blind ruin.
Knowing the constant, one contains;
containing, one is even-handed;
even-handed, one is whole;
whole, one is heaven;
heaven, one is the Way;
the Way, one lasts —
the body sinks away, and there is no peril.
致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。
The highest: those below know it is there.
The next: they love and praise it.
The next: they fear it.
The next: they despise it.
Where good faith falls short, there is no faith.
Remote — how he weighs his words.
The work is done, the affairs go through,
and the hundred clans all say: we are so of ourselves.
太上,下知有之,其次,親而譽之,其次,畏之,其次,侮之。信不足焉,有不信焉。悠兮其貴言,功成事遂,百姓皆謂:我自然。
When the great Way is abandoned, there is humanity and right.
When wisdom and cleverness come forth, there is great pretense.
When the six kinships fall out of accord, there are filial sons and kind parents.
When the state is benighted and disordered, there are loyal ministers.
大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣。
Cut off sageliness, discard cleverness,
and the people profit a hundredfold.
Cut off humanity, discard right,
and the people return to filial piety and kindness.
Cut off craft, discard profit,
and there are no thieves or robbers.
These three, taken as ornament, are not enough;
so let there be something they belong to:
see the plain, embrace the uncarved block,
lessen self-interest, make the desires few.
絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。此三者以為文不足,故令有所屬﹕見素抱樸,少私寡慾。
Cut off learning, and there is no sorrow.
A deferential yes and a curt one — how far apart are they?
Good and evil — how far apart are those?
What other men fear, one cannot but fear.
Vast — no end to it in sight!
The crowd is beaming,
as if feasting at the great sacrifice,
as if mounting the terraces in spring.
I alone am moored and give no sign,
like an infant that has not yet smiled —
adrift, as if there were nowhere to return to.
The crowd all have more than enough;
I alone seem to have lost what I had.
Mine is the heart of a fool — blank, blank.
Ordinary men are bright; I alone am dim.
Ordinary men are sharp; I alone am muffled.
Becalmed — like the sea;
the high wind — as if it would never stop.
The crowd all have their uses;
I alone am intractable, boorish.
I alone differ from other men:
I prize being fed by the mother.
絕學無憂,唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉﹗眾人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩;儽儽兮若無所歸。眾人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉﹗沌沌兮,俗人昭昭,我獨昏昏。俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止。眾人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人,而貴食母。
The bearing of vast power
follows the Way and the Way alone.
The Way as a thing is only flicker, only dimness.
Dim — flickering — within it there are images.
Flickering — dim — within it there are things.
Recessed — obscure — within it there is essence.
Its essence is wholly real;
within it there is good faith.
From now back to antiquity, its name has not gone away,
and by it we review the beginnings of all.
How do I know what the beginnings of all were like?
By this.
孔德之容,惟道是從。道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自今及古,其名不去,以閱眾甫。吾何以知眾甫之狀哉?以此。
Bent, then whole;
crooked, then straight;
hollow, then full;
worn, then new;
little, then gaining;
much, then confused.
Therefore the sage embraces the One
and is the measure of the world.
He does not show himself, and so is clear-sighted;
does not assert himself, and so shines;
does not boast, and so has merit;
does not preen, and so endures.
Just because he does not contend,
no one in the world can contend with him.
The old saying — bent, then whole —
was that an empty word?
Whole in truth, one returns to it.
曲則全,枉則直,窪則盈,敝則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。
To speak rarely is what is so of itself.
A whirlwind does not outlast the morning;
a cloudburst does not outlast the day.
Who makes them? Heaven and earth.
If heaven and earth cannot keep it up for long,
how much less can man?
So, in following the Way in one’s affairs:
with the Way, be the same as the Way;
with power, the same as power;
with loss, the same as loss.
Whoever is the same as the Way, the Way is glad to receive;
whoever is the same as power, power is glad to receive;
whoever is the same as loss, loss is glad to receive.
Where good faith falls short, there is no faith.
希言自然。故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?故從事於道者,道者同於道,德者同於德,失者同於失。同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。信不足焉,有不信焉。
On tiptoe, one does not stand;
astride, one does not walk.
He who shows himself is not clear-sighted;
he who asserts himself does not shine;
he who boasts has no merit;
he who preens does not endure.
Seen from the Way, these are called
leftover food and tumorous conduct.
Things, it seems, despise them;
so the man who has the Way does not abide there.
企者不立,跨者不行,自見者不明,自是者不彰,自伐者無功,自矜者不長。其在道也,曰餘食贅行。物或惡之,故有道者不處。
There is a thing formed of the jumble,
born before heaven and earth.
Silent — empty —
standing alone, unchanging,
going everywhere, never imperiled:
it can be the mother of the world.
I do not know its name;
I style it the Way,
and forced to name it, name it great.
Great means passing on;
passing on means far;
far means turning back.
So the Way is great, heaven is great,
earth is great, and the king too is great.
In the realm there are four greats,
and the king sits as one of them.
Man takes his law from earth;
earth takes its law from heaven;
heaven takes its law from the Way;
the Way takes its law from what is so of itself.
有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。
The heavy is the root of the light;
the still is the lord of the restless.
Therefore the sage travels all day
without leaving his baggage-wagons.
Though there are splendid sights,
he sits swallow-calm, above them.
How should a lord of ten thousand chariots
take his own person more lightly than the world?
Light, and the root is lost;
restless, and the lord is lost.
重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。
Good walking leaves no wheel-tracks;
good speech has no flaw to pick;
good counting uses no tallies or slips;
good shutting has no bar or bolt, yet cannot be opened;
good binding has no rope or knot, yet cannot be undone.
Therefore the sage is always good at saving men,
and so no man is thrown away;
always good at saving things,
and so no thing is thrown away.
This is called wearing clear sight within.
So the good man is the teacher of the not-good,
and the not-good man is the good man’s material.
Not to prize one’s teacher,
not to love one’s material —
however knowing, this is to be greatly lost.
This is called the essential subtlety.
善行無轍跡,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物,是謂襲明。故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。
Know the male, keep to the female:
be the ravine of the world.
Be the ravine of the world,
and constant power does not leave you;
return again to the infant.
Know the white, keep to the black:
be the measure of the world.
Be the measure of the world,
and constant power does not err;
return again to the limitless.
Know honor, keep to disgrace:
be the valley of the world.
Be the valley of the world,
and constant power is enough;
return again to the uncarved block.
The block, cut up, becomes vessels;
the sage, using it, becomes chief of the officers.
So the great cutting does not divide.
知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。知其榮,守其辱,為天下谷,常德乃足,復歸於樸。樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。
Whoever wants to take the world and work on it —
I see he will not get his way.
The world is a sacred vessel;
it cannot be worked on.
Whoever works on it ruins it;
whoever grasps it loses it.
For things sometimes lead and sometimes follow,
sometimes sigh and sometimes blow,
are sometimes strong and sometimes thin,
sometimes break and sometimes fall.
Therefore the sage discards the extreme,
discards the extravagant, discards the grand.
將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。故物或行或隨,或歔或吹。或強或羸,或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。
He who assists a ruler of men by the Way
does not force the world with arms.
That business is apt to come back on itself.
Where armies camp, thorns and brambles grow.
After great campaigns there are sure to be bad years.
The good man gets the result, and that is all;
he does not dare seize strength by it.
Get the result and do not preen;
get the result and do not boast;
get the result and do not grow proud;
get the result because there was no other way;
get the result and do not force.
A thing in its prime grows old:
this is called not the Way.
What is not the Way ends early.
以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。
Fine weapons are instruments of ill omen.
Things, it seems, despise them;
so the man who has the Way does not abide with them.
The gentleman at home honors the left;
under arms he honors the right.
Weapons are instruments of ill omen,
not the gentleman’s instruments.
He uses them when there is no other way,
and calm restraint is best.
He wins, and finds no beauty in it.
To find beauty in it is to delight in killing men;
and a man who delights in killing men
cannot get his will of the world.
In auspicious affairs the left is honored;
in mourning, the right.
The lieutenant general stands on the left,
the supreme general on the right —
which is to say: they stand as at a funeral.
When the slain are many, weep over them in grief;
in victory, stand as at a funeral.
夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之眾,以哀悲泣之,戰勝,以喪禮處之。
The Way is constant and has no name.
The uncarved block is small,
yet the world cannot make it a servant.
If lords and kings could keep it,
the ten thousand things would come as guests of themselves.
Heaven and earth would join to send down sweet dew,
and the people, with no one commanding them,
would share it evenly of themselves.
When the cutting begins, there are names;
and once the names are there,
one must also know to stop.
Knowing to stop is how to be without peril.
The Way’s presence in the world is as
the streams of the valleys to the river and the sea.
道常無名,樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之於江海。
He who knows other men is knowing;
he who knows himself is clear-sighted.
He who overcomes other men has force;
he who overcomes himself is strong.
He who knows he has enough is rich.
He who presses on has will.
He who does not lose his place lasts.
He who dies and does not perish lives long.
知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。
The great Way floods wide — it can go left or right.
The ten thousand things lean on it for life, and it does not refuse them;
the work is done, and it claims no name.
It clothes and feeds the ten thousand things
and does not act the master;
constantly without desire,
it can be named among the small.
The ten thousand things come home to it
and it does not act the master;
it can be named among the great.
Because it never makes itself great,
it can complete its greatness.
大道氾兮,其可左右。萬物恃之而生而不辭,功成不名有。衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;萬物歸焉而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。
Hold the great image, and the world comes.
It comes, and is not harmed —
at ease, even, and calm.
Music and dainties stop the passing traveler;
the Way leaving the mouth is flat — it has no flavor.
Look at it: not enough to see.
Listen to it: not enough to hear.
Use it: it cannot be used up.
執大象,天下往。往而不害,安平太。樂與餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。
What you would shrink
you must first stretch;
what you would weaken
you must first strengthen;
what you would topple
you must first raise;
what you would seize
you must first give.
This is called the subtle light.
The soft and weak overcome the hard and strong.
Fish must not leave the deep;
the sharp instruments of the state
must not be shown to anyone.
將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之,必固與之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脫於淵,國之利器不可以示人。
The Way is constant in non-action,
yet nothing is left undone.
If lords and kings could keep it,
the ten thousand things would transform of themselves.
Transformed — and should desire stir,
I would press it down
with the nameless uncarved block.
The nameless uncarved block:
that too will be without desire.
Not desiring, still —
and the world will settle of itself.
道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。
The highest power does not hold to power, and so it has power. The lowest power never lets go of power, and so it has no power. The highest power does not act, and has no motive for acting; the lowest power acts, and has its motive. The highest humanity acts, and is without motive; the highest right acts, and has its motive. The highest rite acts, and when no one answers, it bares an arm and hauls them in. So: lose the Way, and afterward comes power; lose power, and afterward comes humanity; lose humanity, and afterward comes right; lose right, and afterward comes rite. Rite is the thinning-out of loyalty and good faith, and the head of disorder. Foreknowledge is the flower of the Way, and the beginning of folly. Therefore the grown man dwells in the thick of it, not in the thin; dwells in the fruit, not in the flower. So he discards that and takes this.
上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為,下德為之而有以為。上仁為之而無以為,上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。
Of old, these attained the One:
heaven attained the One and was clear;
earth attained the One and was settled;
the spirits attained the One and were potent;
the valleys attained the One and were full;
the ten thousand things attained the One and lived;
lords and kings attained the One and were the standard of the world.
Pressed further:
heaven, without what makes it clear, may well crack;
earth, without what makes it settled, may well give way;
the spirits, without what makes them potent, may well fail;
the valleys, without what makes them full, may well run dry;
the ten thousand things, without what makes them live, may well be wiped out;
lords and kings, without what makes them honored and high, may well fall.
So the honored takes the lowly for its root;
the high takes the low for its foundation.
That is why lords and kings call themselves
the orphan, the widower, the unprovisioned.
Is this not taking the lowly for one’s root? Is it not?
So count up the parts of a carriage, and there is no carriage.
Do not desire to glint like jade;
rattle like stones.
昔之得一者,天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下貞。其致之,天無以清將恐裂,地無以寧將恐發,神無以靈將恐歇,谷無以盈將恐竭,萬物無以生將恐滅,侯王無以貴高將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤﹑寡﹑不穀。此非以賤為本邪?非乎?故致數輿無輿,不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Turning back is the Way’s movement;
weakness is the Way’s use.
The ten thousand things of the world are born from being;
being is born from non-being.
反者道之動,弱者道之用。天下萬物生於有,有生於無。
When the best men hear the Way,
they practice it with diligence.
When middling men hear the Way,
it half stays, half goes.
When the lowest men hear the Way,
they laugh out loud at it —
were it not laughed at,
it would not be fit to be the Way.
So the fixed sayings have it:
the bright way seems dark;
the way forward seems a retreat;
the level way seems knotted;
the highest power seems a valley;
the purest white seems stained;
ample power seems not enough;
established power seems furtive;
solid truth seems to shift;
the great square has no corners;
the great vessel is completed late;
the great note is barely heard;
the great image has no shape.
The Way hides, and has no name —
yet the Way alone lends well, and completes.
上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。故建言有之﹕明道若昧,進道若退,夷道若纇,上德若谷,大白若辱,廣德若不足,建德若偷,質真若渝,大方無隅,大器晚成,大音希聲,大象無形,道隱無名。夫唯道,善貸且成。
The Way gives birth to one;
one gives birth to two;
two gives birth to three;
three gives birth to the ten thousand things.
The ten thousand things shoulder the yin and embrace the yang,
and the surging breath makes them a harmony.
What men hate is to be
the orphan, the widower, the unprovisioned —
yet kings and dukes take these for their titles.
So things are sometimes increased by being diminished,
sometimes diminished by being increased.
What other men teach, I teach too:
the violent and overbearing do not come by their proper death.
I will make that the father of my teaching.
道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。人之所惡,唯孤﹑寡﹑不穀,而王公以為稱。故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之。強梁者不得其死,吾將以為教父。
The softest thing in the world
rides roughshod over the hardest thing in the world.
What has no being enters where there is no gap.
By this I know the benefit of non-action.
The teaching without words,
the benefit of non-action —
few in the world attain them.
天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。
Name or body — which is nearer?
Body or goods — which is more?
Gain or loss — which is the sickness?
Hence: love deeply, and you must spend greatly;
hoard much, and you must lose heavily.
He who knows he has enough is not disgraced;
he who knows to stop is not imperiled —
and can last long.
名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰病?是故甚愛必大費,多藏必厚亡,知足不辱,知止不殆,可以長久。
Great completion seems broken:
its use does not wear out.
Great fullness seems empty:
its use does not run dry.
The great straight seems bent;
the great skill seems clumsy;
the great eloquence seems to stammer.
Bustle overcomes cold;
stillness overcomes heat.
Clear and still, one sets the world right.
大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈,其用不居。大巧若拙,其用不輟。大辯若訥,其用不差。躁勝寒,靜勝熱。清靜為天下正。
When the world has the Way,
the galloping horses are turned back to dung the fields.
When the world is without the Way,
war-horses are foaled in the outskirts.
No disaster is greater than not knowing one has enough;
no fault is greater than the desire to get.
So the sufficiency of knowing one has enough
is sufficiency, constantly.
天下有道,卻走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。
Without going out the door, know the world.
Without peering out the window, see the way of heaven.
The farther out you go, the less you know.
Therefore the sage
knows without traveling,
names without seeing,
completes without acting.
不出戶,知天下;不闚牖,見天道。其出彌遠,其知彌少。是以聖人不行而知,不見而名,不為而成。
Pursue learning: gain by the day.
Pursue the Way: lose by the day.
Lose, and lose again,
down to non-action:
do nothing, and nothing is left undone.
Taking the world is always done by having no business;
once one has business,
one is not enough to take the world.
為學日益,為道日損。損之又損,以至於無為。無為而無不為。取天下常以無事,及其有事,不足以取天下。
The sage has no constant heart:
he makes the hundred clans’ heart his heart.
The good I treat as good;
the not-good I also treat as good:
so goodness is won.
The faithful I trust;
the unfaithful I also trust:
so good faith is won.
The sage, in the world, draws all of it in;
for the world’s sake he muddles his heart.
The hundred clans all strain their ears and eyes toward him,
and the sage makes infants of them all.
聖人無常心,以百姓心為心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之,德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之,德信。聖人在天下歙歙,為天下渾其心,百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。
Out into life, in into death.
The companions of life are three in ten;
the companions of death are three in ten;
and men whose living moves them onto the ground of death —
these too are three in ten.
Why is that?
Because of the thickness with which they live their lives.
For I have heard that one good at holding on to life
walks the high land and meets no rhinoceros or tiger,
enters an army and is not touched by armor or blade.
The rhinoceros finds no place to drive its horn;
the tiger finds no place to set its claws;
the weapon finds no place to lodge its edge.
Why is that?
Because there is no ground of death in him.
出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,動之死地,亦十有三。夫何故?以其生生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵;兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。
The Way gives them birth; power rears them;
things give them form; circumstance completes them.
Therefore none of the ten thousand things
fails to honor the Way and prize power.
The Way’s honor, power’s price —
no one decrees them: they are constant, of themselves.
So the Way gives them birth; power rears them —
raises them, breeds them,
steadies them, ripens them,
feeds them, shelters them.
To give birth and not possess,
to act and not presume,
to raise and not rule:
this is called dark power.
道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之。長之育之,亭之毒之,蓋之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰。是謂玄德。
The world has a beginning:
take it for the mother of the world.
Having got the mother, know the children;
having known the children, return and keep to the mother:
the body sinks away, and there is no peril.
Block the openings, shut the gates:
to the end of the body, no toil.
Open the openings, add to the business:
to the end of the body, no rescue.
To see the small is called clear sight;
to keep to the soft is called strength.
Use its light, return again to its clear sight,
and leave no ruin upon the body:
this is called practicing the constant.
天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃,是為習常。
Had I the least grain of knowledge,
walking on the great Way,
my one fear would be straying from it.
The great Way is utterly level,
but the people love the bypaths.
The court is swept very clean —
and the fields are all weeds,
and the granaries stand all empty;
the clothes are patterned finery,
sharp swords hang at the belt,
food and drink go past surfeit,
goods and wealth lie over in excess.
This is called robbers’ swagger.
It is not the Way!
使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是為盜夸。非道也哉!
What is well planted is not uprooted;
what is well held does not slip away:
sons and grandsons keep up the offerings unbroken.
Cultivate it in the person, and its power is real;
cultivate it in the family, and its power is more than enough;
cultivate it in the village, and its power grows long;
cultivate it in the state, and its power is abundant;
cultivate it in the world, and its power is everywhere.
So observe the person by the person,
the family by the family,
the village by the village,
the state by the state,
the world by the world.
How do I know the world is so?
By this.
善建者不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。吾何以知天下然哉?以此。
One who carries power in its thickness
compares with the newborn child.
Wasps and scorpions, vipers and snakes do not sting him;
fierce beasts do not seize him;
birds of prey do not strike him.
His bones are weak, his sinews soft, and his grip is firm.
He knows nothing yet of the union of female and male,
and yet he stirs entire:
essence at its utmost.
He howls all day and does not go hoarse:
harmony at its utmost.
To know harmony is called the constant;
to know the constant is called clear sight;
to add to life is called an omen;
to let the heart drive the breath is called forcing.
A thing in its prime grows old:
call it not the Way.
What is not the Way ends early.
含德之厚,比於赤子。蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。知和曰常,知常曰明。益生曰祥。心使氣曰強。物壯則老,謂之不道,不道早已。
He who knows does not speak;
he who speaks does not know.
Block the openings,
shut the gates,
blunt the sharp,
untie the tangled,
soften the glare,
settle with the dust.
This is called the dark sameness.
So: you cannot get it close and you cannot hold it off;
you cannot profit it and you cannot harm it;
you cannot ennoble it and you cannot debase it.
Therefore it is the noblest thing in the world.
知者不言,言者不知。塞其兌,閉其門,挫其銳,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。
Govern the state by the straight;
use arms by the crooked;
take the world by having no business.
How do I know it is so? By this.
The more taboos and avoidances the world has,
the poorer the people;
the more sharp instruments the people have,
the murkier the state;
the more skill and craft men have,
the more freak things arise;
the more laws and decrees are published,
the more thieves and robbers there are.
So the sage says:
I do nothing, and the people transform of themselves;
I love stillness, and the people set themselves straight;
I have no business, and the people grow rich of themselves;
I am without desire, and the people of themselves become the uncarved block.
以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉?以此。天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昬;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。故聖人云﹕「我無為而民自化,我好靜而民自正,我無事而民自富,我無欲而民自樸。」
Where the government is dull and muffled,
the people are simple and honest.
Where the government is sharp and prying,
the people are chipped and wanting.
Disaster — what fortune leans on;
fortune — where disaster lies hidden.
Who knows where it ends?
It has no fixed straightness:
the straight turns back into the crooked,
the good turns back into the monstrous.
Men have been lost in this a long time indeed.
Therefore the sage is square, but does not cut;
edged, but does not wound;
straight, but not overbearing;
bright, but does not dazzle.
其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極?其無正。正復為奇,善復為妖。人之迷,其日固久。是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不燿。
In governing men and serving heaven,
nothing equals thrift.
Thrift alone is called early submission.
Early submission means heavily storing power;
heavily store power, and nothing is unconquered;
nothing unconquered, and no one knows your limit;
no one knowing your limit, you can possess the state.
Possessing the mother of the state, you can last long.
This is called deep roots and a firm stock:
the Way of long life and lasting sight.
治人事天,莫若嗇。夫唯嗇,是謂早服;早服謂之重積德;重積德則無不克,無不克則莫知其極;莫知其極,可以有國;有國之母,可以長久;是謂深根固柢,長生久視之道。
Govern a great state as you would cook a small fish.
Approach the world by the Way,
and the ghosts work no wonders.
Not that the ghosts work no wonders:
their wonders do no harm to men.
Not only do their wonders do no harm to men:
the sage too does no harm to men.
Since these two do no harm to each other,
their powers flow together and come home.
治大國,若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。
A great state lies downstream:
the confluence of the world,
the female of the world.
The female constantly overcomes the male by stillness;
by stillness she takes the lower place.
So a great state, going below a small state,
takes the small state;
a small state, going below a great state,
is taken by the great state.
So one goes low to take,
and one is low and is taken.
A great state wants no more than to gather men and feed them;
a small state wants no more than to enter another’s service.
Since both of them get what they want:
the great one should be the one below.
大國者下流,天下之交。天下之牝,牝常以靜勝牡,以靜為下。故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。夫兩者各得其所欲,大者宜為下。
The Way is the inner room of the ten thousand things:
the good man’s treasure,
the not-good man’s refuge.
Fine words can be sold in the market;
honored conduct can set a man above other men.
The not-good among men — why throw them away?
Therefore, when the Son of Heaven is enthroned
and the three ministers installed,
though jade discs go before teams of four horses,
that is not so good as sitting still
and presenting this Way.
Why did the ancients prize this Way?
Did they not say: by it the seeker finds,
and by it the guilty go free?
Therefore it is the noblest thing in the world.
道者萬物之奧。善人之寶,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何棄之有?故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。古之所以貴此道者何?不曰以求得,有罪以免邪?故為天下貴。
Act without acting;
be busy without business;
taste the flavorless.
Great or small, many or few —
repay rancor with virtue.
Plan the hard while it is easy;
do the great while it is small.
The hard affairs of the world must rise from the easy;
the great affairs of the world must rise from the small.
Therefore the sage never does the great thing —
and so can complete his greatness.
Light promises must mean scant faith;
much ease must mean much hardship.
Therefore the sage treats even this as hard —
and so, in the end, nothing is hard for him.
為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細;天下難事必作於易,天下大事必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣
What is at rest is easy to hold;
what has shown no sign is easy to plan for;
the brittle is easy to split;
the minute is easy to scatter.
Work on it before it exists;
order it before it is disordered.
A tree of a full armspan grows from a hair-tip shoot;
a nine-story terrace rises from a basket of earth;
a journey of a thousand li starts under the foot.
Whoever works on it ruins it;
whoever grasps it loses it.
Therefore the sage does not act, and so does not ruin;
does not grasp, and so does not lose.
The people, in their affairs,
always ruin them on the edge of success.
Careful at the end as at the beginning —
then no affair is ruined.
Therefore the sage desires to be without desire
and does not prize goods hard to come by;
learns to be without learning
and turns back to what the multitude has passed by —
to help the ten thousand things be so of themselves,
and not daring to act.
其安易持,其未兆易謀。其脆易泮,其微易散。為之於未有,治之於未亂。合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。為者敗之,執者失之。是以聖人無為故無敗,無執故無失。民之從事,常於幾成而敗之。慎終如始,則無敗事。是以聖人慾不欲,不貴難得之貨;學不學,復眾人之所過。以輔萬物之自然,而不敢為。
The good practitioners of the Way in old times
did not use it to brighten the people;
they would use it to keep them simple.
The people are hard to govern
when their cleverness is much.
So to govern a state by cleverness
is to be the plunderer of the state;
to govern a state not by cleverness
is to be the blessing of the state.
To know these two is also to hold the measuring-rule;
to know the rule constantly
is called dark power.
Dark power is deep, and far-reaching,
and moves back with things —
and only then arrives at the great accord.
古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊,不以智治國,國之福。知此兩者亦稽式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣,然後乃至大順。
The river and the sea can be kings of the hundred valleys
because they are good at going below them:
so they can be kings of the hundred valleys.
Thus, to be above the people,
one must by one’s words go below them;
to be ahead of the people,
one must in one’s person go behind them.
Thus the sage stands above, and the people feel no weight;
stands ahead, and the people meet no harm.
Thus the world delights to push him forward and does not tire.
Because he does not contend,
no one in the world can contend with him.
江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以欲上民,必以言下之。欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭,以其不爭,故天下莫能與之爭。
All the world says my Way is great —
great, and like nothing else.
Just because it is great, it is like nothing else;
were it like anything, it would long since have grown small.
I have three treasures;
I hold them and I guard them.
The first is compassion;
the second is frugality;
the third is not daring to be first in the world.
Compassionate, one can be brave;
frugal, one can be liberal;
not daring to be first in the world,
one can become chief of the finished instruments.
Now: to drop compassion and yet be brave,
to drop frugality and yet be liberal,
to drop the rear and yet be first —
that is death!
With compassion, fight, and you win;
defend, and you hold.
What heaven would save,
it guards with compassion.
天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其細也夫!我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇,儉故能廣,不敢為天下先,故能成器長。今舍慈且勇,舍儉且廣,舍後且先,死矣!夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。
The good officer is not warlike;
the good fighter is not angry;
the good defeater of the enemy does not engage him;
the good user of men goes below them.
This is called the power of not contending;
this is called the strength of using men;
this is called matching heaven —
the utmost limit of the ancients.
善為士者不武,善戰者不怒,善勝敵者不與,善用人者為之下,是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。
The users of arms have a saying:
I dare not play the host, but play the guest;
I dare not advance an inch, but retreat a foot.
This is called marching without ranks,
baring no arm,
hauling in no enemy,
holding no weapon.
No disaster is greater than making light of the enemy;
making light of the enemy comes near
to costing me my treasures.
So when matched armies close,
the grieving side wins.
用兵有言﹕「吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。」是謂行無行,攘無臂,扔無敵,執無兵。禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。
My words are very easy to know,
very easy to practice.
No one in the world can know them;
no one can practice them.
Words have an ancestor;
affairs have a lord.
Just because men know nothing of these,
they do not know me.
Those who know me are few;
those who take me for their measure are precious.
Therefore the sage wears coarse cloth
and carries jade at his breast.
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯無知,是以不我知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。
To know that one does not know is highest;
not to know, yet think one knows, is sickness.
Only one who is sick of the sickness
is, by that, not sick.
The sage is not sick:
he is sick of the sickness,
and so he is not sick.
知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。
When the people do not fear authority,
the great authority arrives.
Do not cramp the places they dwell in;
do not press the means by which they live.
Just because you do not press them,
they are not oppressed.
Therefore the sage knows himself
and does not display himself;
loves himself
and does not exalt himself.
So he discards that and takes this.
民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。是以聖人自知不自見,自愛不自貴;故去彼取此。
Courage in daring kills;
courage in not daring keeps alive.
Of these two, one profits and one harms.
What heaven hates — who knows the reason?
Even the sage treats it as hard.
The way of heaven:
it does not contend, yet is good at winning;
does not speak, yet is good at answering;
is not summoned, yet comes of itself;
is slack, yet good at planning.
Heaven’s net is vast —
wide-meshed, yet nothing slips through.
勇於敢則殺,勇於不敢則活。此兩者,或利或害。天之所惡,孰知其故?是以聖人猶難之。天之道,不爭而善勝,不言而善應,不召而自來,繟然而善謀。天網恢恢,疏而不失。
If the people do not fear death,
what use is frightening them with death?
And if the people were kept in constant fear of death,
and the doers of strange things
could be seized by me and killed —
who would dare?
There is a constant holder of the office of killing, who kills.
To kill in the executioner’s stead
is to hew in the master carpenter’s stead;
and of those who hew in the master carpenter’s stead,
few indeed fail to wound their own hands.
民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而為奇者,吾得執而殺之,孰敢?常有司殺者殺,夫代司殺者殺,是謂代大匠斲。夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。
The people starve
because those above them eat too much in taxes:
that is why they starve.
The people are hard to govern
because those above them act:
that is why they are hard to govern.
The people make light of death
because those above them seek life too thickly:
that is why they make light of death.
Only he who does not make living his business
is worthier than those who prize life.
民之饑,以其上食稅之多,是以饑。民之難治,以其上之有為,是以難治。民之輕死,以其上求生之厚,是以輕死。夫唯無以生為者,是賢於貴生。
Man at his birth is soft and weak;
at his death he is hard and rigid.
The ten thousand things, the grasses and trees,
at their birth are soft and tender;
at their death they are dry and withered.
So the hard and rigid are death’s companions;
the soft and weak are life’s companions.
Therefore an army grown rigid does not win,
and a tree grown rigid meets the blade.
The rigid and great dwell below;
the soft and weak dwell above.
人之生也柔弱,其死也堅強。萬物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故堅強者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵強則不勝,木強則兵。強大處下,柔弱處上。
The way of heaven —
is it not like the drawing of a bow?
What is high it presses down;
what is low it lifts up;
where there is too much, it takes away;
where there is not enough, it adds.
The way of heaven takes from what has too much
and adds to what has not enough.
The way of man is not so:
it takes from those who have not enough
to offer it to those who have too much.
Who can have too much, and offer it to the world?
Only the man who has the Way.
Therefore the sage acts and does not presume,
completes the work and does not dwell in it.
He has no desire to show his worth.
天之道,其猶張弓與?高者抑之,下者舉之;有餘者損之,不足者補之。天之道,損有餘而補不足。人之道則不然,損不足以奉有餘。孰能有餘以奉天下?唯有道者。是以聖人為而不恃,功成而不處,其不欲見賢。
Nothing in the world is softer or weaker than water,
yet for attacking the hard and strong
nothing can better it:
there is nothing that could take its place.
That the weak overcomes the strong
and the soft overcomes the hard,
no one in the world fails to know —
and no one can practice it.
Therefore the sage says:
he who takes on the filth of the state
is called master of the altars of soil and grain;
he who takes on the ill fortune of the state
is called king of the world.
Straight words seem to reverse themselves.
天下莫柔弱於水,而攻堅強者,莫之能勝,其無以易之。弱之勝強,柔之勝剛,天下莫不知莫能行。是以聖人云﹕「受國之垢,是謂社稷主;受國不祥,是為天下王。」正言若反。
Settle a great rancor,
and rancor is sure to be left over —
how can that count as good?
Therefore the sage holds the left half of the tally
and exacts nothing from anyone.
The man with power keeps the tally;
the man without power keeps the tithe.
The way of heaven has no favorites:
it is constantly with the good man.
和大怨,必有餘怨,安可以為善?是以聖人執左契,而不責於人。有德司契,無德司徹。天道無親,常與善人。
A small state, few people.
Let there be instruments for tens and hundreds of men,
and let them go unused;
let the people weigh death heavily
and not travel far.
Though there are boats and carriages,
let there be no place to ride them;
though there are armor and weapons,
let there be no place to deploy them.
Let the people return to knotting cords, and use those.
Let them find their food sweet,
their clothes beautiful,
their homes peaceful,
their customs a delight.
Neighboring states in sight of one another,
the sounds of the cocks and dogs heard from one to the other —
and the people grow old and die
without ever having gone back and forth.
小國寡民,使有什伯之器而不用,使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。使人復結繩而用之,甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。
True words are not beautiful;
beautiful words are not true.
The good do not dispute;
the disputatious are not good.
Those who know are not broadly learned;
the broadly learned do not know.
The sage does not hoard:
the more he does for others, the more he has;
the more he gives to others, the more is his.
The way of heaven: to benefit, and not to harm.
The way of the sage: to act, and not to contend.
信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。

Cite this passage

Tao Te Ching

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)