Philosophy · 400 BC · Zhou China

Tao Te Ching

道德經

Vorbemerkung

Das Tao Te King (Daodejing, 道德經) — der “Klassiker vom Weg und von der Kraft” — ist eine Sammlung von einundachtzig kurzen Kapiteln rhythmischer Versprosa, die Laozi zugeschrieben wird, dem “alten Meister”, einer Gestalt, die die Überlieferung ins sechste Jahrhundert v.\,Chr. setzt und die die moderne Forschung für legendarisch hält; der Text selbst nahm höchstwahrscheinlich im vierten Jahrhundert v.\,Chr. Gestalt an, und seine frühesten erhaltenen Zeugen sind die Bambustäfelchen von Guodian, um 300 v.\,Chr. Diese Ausgabe übersetzt den rezipierten Text des Wang Bi (226–249), die Rezension, in der das Buch den größten Teil seiner Geschichte hindurch gelesen worden ist: die Kapitel 1–37 bilden die kanonische Hälfte des “Wegs”, 38–81 die der “Kraft”. Anders als die meistverkauften westlichen Fassungen, die Paraphrasen von Autoren sind, die kein Chinesisch lasen, ist diese Übersetzung unmittelbar aus dem klassischen Chinesisch gemacht, mit dem Quelltext neben jedem Kapitel; wo das Original wirklich mehrdeutig ist, bleibt die Mehrdeutigkeit im Deutschen sichtbar oder wird hier benannt, statt stillschweigend zur schöneren Lesart aufgelöst zu werden.

Das Buch spricht in gedrängten, ausgewogenen, oft paradoxen Aphorismen — Antithese, Kettenschluss, Kehrreim —, und die Übersetzung bewahrt diese Verdichtung, statt sie zur Erklärung zu entspannen. Einige Begriffe werden durchgehend konstant gehalten: dao 道 ist “der Weg”, wo es das Absolute benennt (Kapitel 1 spielt das Wort gegen seine gewöhnlichen Bedeutungen “Weg” und “sagen” aus — ein Wortspiel, das kein deutsches Wort trägt); de 德 ist “die Kraft” im Sinne innewohnender Potenz, nicht moralischen Lobs; wu-wei 無為 ist “das Nicht-Handeln”, ein genaues Paradox und kein Rat zur Passivität; ziran 自然 ist “von selbst so”; pu 樸 ist “der unbehauene Block”. Das “Dunkle” (xuan 玄) der Kapitel 1, 6, 10, 51, 56 und 65 ist Dunkelheit als Tiefe und Geheimnis, nicht Düsternis. Wo der Text umstritten ist, folgt die Übersetzung der gedruckten Wang-Bi-Lesart: in Kapitel 1 steht die rezipierte Interpunktion “beständig ohne Begehren\,\ beständig im Begehren”, obwohl die Zeile auch so geschnitten werden kann, dass “Nichtsein” und “Sein” die Beständigen sind; Kapitel 16 liest “ganz” (全), wo andere Rezensionen “König” lesen; das berühmte “das große Gefäß wird spät vollendet” des Kapitels 41 erscheint in den frühesten Handschriften als “das große Gefäß wird nie vollendet”. Solche Entscheidungen sind, mit den Alternativen, in den Übersetzeranmerkungen der Ausgabe verzeichnet.

Was die Kapitel vortragen, ist ein einziger, von vielen Seiten geführter Beweisgang: dass das Nachgiebige die Gewalt überdauert, dass die Leere es ist, die ein Ding brauchbar macht, dass der niedrige Platz der gebietende ist, und dass der am besten regiert, dessen Volk, wenn das Werk getan ist, sagen kann: “Wir sind von selbst so.” Die politischen Kapitel sind so kaltäugig, wie die kosmologischen schwindelnd sind; die Gelassenheit des Buches, in der Paraphrase so geschätzt, steht neben Strohhunden, Kriegsrossen, die vor den Mauern fohlen, und Hinrichtungen. Es ist nach der Bibel das meistübersetzte Buch der Welt und der Grundtext des philosophischen wie des religiösen Taoismus.

Der Weg, der sich sagen lässt, ist nicht der beständige Weg;
der Name, der sich nennen lässt, ist nicht der beständige Name.
Namenlos ist er der Anfang von Himmel und Erde;
benannt ist er die Mutter der zehntausend Dinge.
Darum: beständig ohne Begehren, schau seine Feinheit;
beständig im Begehren, schau seine Säume.
Diese beiden gehen aus demselben hervor und heißen verschieden;
zusammen nenne sie dunkel.
Dunkel und wieder dunkel —
das Tor aller Feinheiten.
道可道,非常道,名可名,非常名;無名,天地之始,有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙,常有欲,以觀其徼;此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。
Wenn alle Welt das Schöne als schön erkennt, ist das Hässliche schon da;
wenn alle das Gute als gut erkennen, ist das Nicht-Gute schon da.
So gebären Sein und Nichtsein einander,
vollenden schwer und leicht einander,
messen lang und kurz einander,
lehnen hoch und tief aneinander,
antworten Ton und Stimme einander,
folgen vorher und nachher einander.
Darum hält sich der Weise an das Geschäft des Nicht-Handelns
und übt die Lehre ohne Worte.
Die zehntausend Dinge stehen auf, und er weist sie nicht ab;
er gibt ihnen Leben und besitzt nicht,
wirkt und pocht nicht darauf,
vollendet das Werk und wohnt nicht darin.
Eben weil er nicht darin wohnt,
verlässt es ihn nicht.
天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。是以聖人處無為之事,行不言之教;萬物作焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Erhebe die Tüchtigen nicht, so streitet das Volk nicht.
Schätze schwer erlangbare Güter nicht hoch, so stiehlt das Volk nicht.
Zeige nicht, was Begehren weckt, so wird das Herz des Volkes nicht wirr.
Darum die Herrschaft des Weisen:
er leert ihre Herzen und füllt ihre Bäuche,
schwächt ihren Willen und stärkt ihre Knochen.
Beständig hält er das Volk ohne Wissen und ohne Begehren
und sorgt, dass die Klugen nicht zu handeln wagen.
Handle ohne zu handeln, und nichts bleibt ungeordnet.
不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使民心不亂。是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。常使民無知無欲。使夫智者不敢為也。為無為,則無不治。
Der Weg ist leer, doch brauche ihn, und er wird nie voll.
Ein Abgrund — er scheint der Urahn der zehntausend Dinge.
Er stumpft das Scharfe ab,
löst das Verworrene,
mildert den Glanz,
eint sich mit dem Staub.
Ein tiefes, stilles Wasser — er scheint kaum da zu sein.
Ich weiß nicht, wessen Kind er ist.
Er scheint früher als der Herr.
道沖而用之或不盈,淵兮似萬物之宗;挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。
Himmel und Erde sind nicht menschlich:
sie behandeln die zehntausend Dinge als Strohhunde.
Der Weise ist nicht menschlich:
er behandelt die hundert Sippen als Strohhunde.
Der Raum zwischen Himmel und Erde — gleicht er nicht einem Blasebalg?
Leer, und gibt doch nicht nach;
bewegt, und es kommt immer mehr.
Viele Worte erschöpfen sich schnell.
Besser, die Mitte halten.
天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。
Der Geist des Tals stirbt nicht:
nenne ihn das dunkle Weibliche.
Das Tor des dunklen Weiblichen:
nenne es die Wurzel von Himmel und Erde.
Fadenfein, fort und fort, scheint er kaum da zu sein;
doch brauche ihn, und er ist nie erschöpft.
谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。緜緜若存,用之不勤。
Der Himmel währt, die Erde dauert.
Himmel und Erde können währen und dauern,
weil sie nicht für sich selber leben;
darum können sie lange leben.
So setzt der Weise seine Person hintan, und seine Person kommt voran;
stellt seine Person hinaus, und seine Person bleibt erhalten.
Ist es nicht, weil er ohne Eigennutz ist,
dass er seinen Eigennutz vollenden kann?
天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人後其身而身先;外其身而身存。非以其無私邪,故能成其私。
Das höchste Gut ist wie Wasser.
Wasser nützt den zehntausend Dingen und streitet nicht;
es wohnt an den Orten, die alle verachten —
darum ist es dem Weg nahe.
Gutes Wohnen liegt im Boden;
ein gutes Herz liegt in der Tiefe;
gutes Geben liegt in der Menschlichkeit;
gutes Reden liegt in der Treue;
gutes Regieren liegt in der Ordnung;
gutes Wirken liegt im Können;
gute Bewegung liegt in der rechten Zeit.
Eben weil es nicht streitet,
ist es ohne Tadel.
上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。
Halten und bis zum Rand füllen — besser, man hätte aufgehört.
Hämmern und schärfen — es lässt sich nicht lange bewahren.
Gold und Jade füllen die Halle — niemand kann sie hüten.
Reichtum und Ehre, stolz geworden, hinterlassen sich selbst den Sturz.
Das Werk vollbracht, die Person zurückgezogen:
das ist der Weg des Himmels.
持而盈之,不如其已;揣而梲之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天之道。
Die Leibseelen tragen, das Eine umfangen —
kannst du sie ungetrennt halten?
Den Atem sammeln bis zur äußersten Weichheit —
kannst du der Säugling sein?
Den dunklen Spiegel rein waschen —
kannst du ihn ohne Makel lassen?
Das Volk lieben, den Staat regieren —
kannst du es ohne Wissen?
Die Tore des Himmels öffnen und schließen sich —
kannst du das Weibliche sein?
Klares Verstehen, das alle vier Weiten durchdringt —
kannst du es ohne Handeln?
Er gebiert sie und nährt sie:
gebiert und besitzt nicht,
wirkt und pocht nicht darauf,
zieht groß und herrscht nicht.
Das nennt man die dunkle Kraft.
載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無疵乎?愛國治民,能無知乎?天門開闔,能為雌乎?明白四達,能無為乎?生之,畜之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
Dreißig Speichen teilen eine Nabe:
wo nichts ist, hat der Wagen seinen Nutzen.
Ton wird zum Gefäß geformt:
wo nichts ist, hat das Gefäß seinen Nutzen.
Türen und Fenster werden für eine Kammer gebrochen:
wo nichts ist, hat die Kammer ihren Nutzen.
So bringt, was da ist, den Gewinn;
was nicht da ist, den Nutzen.
三十輻共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。
Die fünf Farben machen das Auge des Menschen blind;
die fünf Töne machen sein Ohr taub;
die fünf Geschmäcke stumpfen seinen Mund ab;
Jagen und Hetzen machen sein Herz rasen;
schwer erlangbare Güter verkrüppeln seinen Wandel.
Darum ist der Weise für den Bauch, nicht für das Auge.
So lässt er jenes und nimmt dies.
五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁畋獵令人心發狂,難得之貨令人行妨。是以聖人為腹不為目,故去彼取此。
Gunst und Schande sind wie Schrecken;
Ehre und großes Übel sind wie der Leib.
Was heißt: Gunst und Schande sind wie Schrecken?
Gunst ist das Niedrigere:
erlange sie, und du erschrickst;
verliere sie, und du erschrickst.
Das heißt: Gunst und Schande sind wie Schrecken.
Was heißt: Ehre und großes Übel sind wie der Leib?
Dass ich großes Übel habe, kommt daher, dass ich einen Leib habe;
habe ich keinen Leib, welches Übel habe ich dann?
Darum: wer seinen Leib so wert hält wie die Welt,
dem kann man die Welt übergeben;
wer seinen Leib so liebt wie die Welt,
dem kann man die Welt anvertrauen.
寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下。
Sieh es an und sieh nichts: sein Name ist das Unsichtbare.
Horch auf es und hör nichts: sein Name ist das Unhörbare.
Greif nach ihm und fass nichts: sein Name ist das Ungreifbare.
Diese drei lassen sich nicht weiter befragen,
so verschwimmen sie in eins.
Sein Oberes ist nicht hell;
sein Unteres ist nicht finster.
Schnurgleich, fort und fort, lässt es sich nicht nennen
und kehrt zurück ins Nicht-Ding.
Das nennt man die Gestalt ohne Gestalt,
das Bild ohne Ding;
das nennt man das Dämmernde, das Flirrende.
Geh ihm entgegen, und du siehst seinen Kopf nicht;
folge ihm, und du siehst seinen Rücken nicht.
Halte den Weg des Altertums, um zu lenken, was heute ist.
Den Anfang des Altertums erkennen können —
das nennt man den Faden des Wegs.
視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。此三者,不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。
Die guten Meister des Altertums waren fein, zart, dunkel, durchdringend —
zu tief, um erkannt zu werden.
Eben weil man sie nicht erkennen kann,
müht man sich, ihnen ein Gleichnis zu geben:
zögernd, wie wer im Winter einen Fluss durchwatet;
wachsam, wie wer die Nachbarn auf vier Seiten fürchtet;
ernst, ganz gefasste Haltung;
nachgebend, wie Eis, das eben schmelzen will;
dicht, wie der unbehauene Block;
weit, wie ein Tal;
trüb, wie aufgewühltes Wasser.
Wer kann trübe sein und, sie stillend, langsam klar werden?
Wer kann ruhig sein und, sie lange rührend, langsam zum Leben kommen?
Wer diesen Weg bewahrt, begehrt nicht, voll zu sein.
Eben weil er nicht voll ist,
kann er verschleißen und wird nicht neu gemacht.
古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。豫焉若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若容,渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷,混兮其若濁。孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?保此道者不欲盈,夫唯不盈,故能蔽不新成。
Erreiche das Äußerste der Leere;
wahre die Stille fest und dicht.
Die zehntausend Dinge stehen miteinander auf,
und ich schaue ihre Rückkehr.
Die Dinge wimmeln und wimmeln;
jedes kehrt wieder zu seiner Wurzel zurück.
Zur Wurzel zurückkehren heißt Stille:
das heißt, zur Bestimmung zurückfinden.
Zur Bestimmung zurückfinden heißt das Beständige;
das Beständige kennen heißt klare Sicht.
Wer das Beständige nicht kennt, wirkt blindlings Unheil.
Wer das Beständige kennt, fasst alles;
alles fassend, ist er unparteiisch;
unparteiisch, ist er ganz;
ganz, ist er Himmel;
Himmel, ist er der Weg;
der Weg, so währt er —
der Leib sinkt dahin, und es ist keine Gefahr.
致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。
Der Höchste: die unten wissen nur, dass es ihn gibt.
Der Nächste: sie lieben und rühmen ihn.
Der Nächste: sie fürchten ihn.
Der Nächste: sie verachten ihn.
Wo die Treue nicht ausreicht, da ist kein Vertrauen.
Fern — wie er seine Worte wägt.
Das Werk ist vollbracht, die Dinge gehen ihren Gang,
und die hundert Sippen sagen alle: Wir sind von selbst so.
太上,下知有之,其次,親而譽之,其次,畏之,其次,侮之。信不足焉,有不信焉。悠兮其貴言,功成事遂,百姓皆謂:我自然。
Wo der große Weg verlassen wird, gibt es Menschlichkeit und Rechtes;
wo Klugheit und Scharfsinn hervortreten, gibt es große Verstellung;
wo die sechs Verwandtschaften nicht in Eintracht sind, gibt es fromme Söhne und gütige Eltern;
wo der Staat verfinstert und zerrüttet ist, gibt es treue Minister.
大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣。
Schneide die Weisheit ab, wirf die Klugheit fort,
und das Volk gewinnt hundertfach.
Schneide die Menschlichkeit ab, wirf das Rechte fort,
und das Volk kehrt zurück zu Kindespflicht und Güte.
Schneide die Kunstfertigkeit ab, wirf den Gewinn fort,
und es gibt weder Diebe noch Räuber.
Diese drei, als Zier genommen, reichen nicht aus;
darum gib ihnen etwas, wozu sie gehören:
sieh das Schlichte, umfange den unbehauenen Block,
mindere den Eigennutz, mach die Begierden wenig.
絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。此三者以為文不足,故令有所屬﹕見素抱樸,少私寡慾。
Schneide das Lernen ab, und es gibt keinen Kummer.
Ein ergebenes Ja und ein schroffes — wie weit liegen sie auseinander?
Gut und böse — wie weit liegen die auseinander?
Was andere fürchten, kann man nicht nicht fürchten.
Weit — kein Ende davon in Sicht!
Die Menge strahlt,
wie beim Mahl des großen Opfers,
wie beim Besteigen der Terrassen im Frühling.
Ich allein liege still vertäut und gebe kein Zeichen,
wie ein Säugling, der noch nicht gelächelt hat —
treibend, als gäbe es keinen Ort der Heimkehr.
Die Menge, alle haben Überfluss;
ich allein scheine verloren zu haben, was ich hatte.
Meines ist das Herz eines Toren — wirr, wirr.
Die gewöhnlichen Menschen sind hell; ich allein bin trüb.
Die gewöhnlichen Menschen sind scharf; ich allein bin dumpf.
Still — wie das Meer;
der hohe Wind — als wollte er nie enden.
Die Menge, alle haben ihren Nutzen;
ich allein bin störrisch, bäurisch.
Ich allein bin anders als die Menschen:
ich halte es wert, von der Mutter genährt zu werden.
絕學無憂,唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉﹗眾人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩;儽儽兮若無所歸。眾人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉﹗沌沌兮,俗人昭昭,我獨昏昏。俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止。眾人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人,而貴食母。
Die Haltung der weiten Kraft
folgt dem Weg und dem Weg allein.
Der Weg als Ding ist nur Flirren, nur Dämmern.
Dämmernd — flirrend — darin sind Bilder.
Flirrend — dämmernd — darin sind Dinge.
Verborgen — finster — darin ist die Essenz.
Seine Essenz ist ganz wirklich;
darin ist Treue.
Von heute zurück bis ins Altertum ist sein Name nicht vergangen,
und durch ihn mustern wir die Anfänge von allem.
Woher weiß ich, wie die Anfänge von allem beschaffen waren?
Durch dies.
孔德之容,惟道是從。道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自今及古,其名不去,以閱眾甫。吾何以知眾甫之狀哉?以此。
Gekrümmt, dann ganz;
gebogen, dann gerade;
hohl, dann voll;
verschlissen, dann neu;
wenig, dann Gewinn;
viel, dann Verwirrung.
Darum umfängt der Weise das Eine
und ist das Maß der Welt.
Er zeigt sich nicht selbst und ist darum klarsichtig;
behauptet sich nicht selbst und leuchtet darum;
rühmt sich nicht und hat darum Verdienst;
brüstet sich nicht und dauert darum.
Eben weil er nicht streitet,
kann niemand in der Welt mit ihm streiten.
Das alte Wort — gekrümmt, dann ganz —
war das ein leeres Wort?
Wahrhaft ganz, kehrt man zu ihm zurück.
曲則全,枉則直,窪則盈,敝則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。
Selten reden ist von selbst so.
Ein Wirbelwind überdauert den Morgen nicht;
ein Platzregen überdauert den Tag nicht.
Wer macht sie? Himmel und Erde.
Wenn selbst Himmel und Erde es nicht lange vermögen,
wie viel weniger der Mensch?
Darum: wer in seinem Tun dem Weg folgt —
mit dem Weg sei eins wie der Weg;
mit der Kraft eins wie die Kraft;
mit dem Verlust eins wie der Verlust.
Wer eins ist mit dem Weg, den empfängt der Weg mit Freuden;
wer eins ist mit der Kraft, den empfängt die Kraft mit Freuden;
wer eins ist mit dem Verlust, den empfängt der Verlust mit Freuden.
Wo die Treue nicht ausreicht, da ist kein Vertrauen.
希言自然。故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?故從事於道者,道者同於道,德者同於德,失者同於失。同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。信不足焉,有不信焉。
Wer auf Zehenspitzen steht, steht nicht;
wer die Beine spreizt, geht nicht.
Wer sich selbst zeigt, ist nicht klarsichtig;
wer sich selbst behauptet, leuchtet nicht;
wer sich rühmt, hat kein Verdienst;
wer sich brüstet, dauert nicht.
Vom Weg aus gesehen heißt das:
Reste vom Mahl und wucherndes Tun.
Die Dinge, scheint es, verabscheuen sie;
darum verweilt dort nicht, wer den Weg hat.
企者不立,跨者不行,自見者不明,自是者不彰,自伐者無功,自矜者不長。其在道也,曰餘食贅行。物或惡之,故有道者不處。
Da ist ein Ding, aus dem Ungeschiedenen geworden,
geboren vor Himmel und Erde.
Lautlos — leer —
es steht allein und ändert sich nicht,
geht überall um und ist nie in Gefahr:
es kann die Mutter der Welt sein.
Ich weiß seinen Namen nicht;
ich gebe ihm den Beinamen: der Weg,
und zum Namen gezwungen, nenne ich es groß.
Groß heißt vergehen;
vergehen heißt fern;
fern heißt umkehren.
So ist der Weg groß, der Himmel groß,
die Erde groß, und auch der König ist groß.
Im Reich sind vier Große,
und der König ist einer davon.
Der Mensch nimmt sein Gesetz von der Erde;
die Erde nimmt ihr Gesetz vom Himmel;
der Himmel nimmt sein Gesetz vom Weg;
der Weg nimmt sein Gesetz von dem, was von selbst so ist.
有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。
Das Schwere ist die Wurzel des Leichten;
das Stille ist der Herr des Unruhigen.
Darum reist der Weise den ganzen Tag,
ohne seinen Tross zu verlassen.
Mag es glänzende Anblicke geben,
er sitzt schwalbenruhig darüber.
Wie dürfte der Herr von zehntausend Streitwagen
die eigene Person leichter nehmen als die Welt?
Leicht, und die Wurzel ist verloren;
unruhig, und der Herr ist verloren.
重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。
Gutes Gehen lässt keine Wagenspur;
gute Rede hat keinen Makel, den man rügen könnte;
gutes Rechnen braucht weder Stäbchen noch Tafeln;
gutes Schließen hat weder Riegel noch Balken, und doch lässt es sich nicht öffnen;
gutes Binden hat weder Strick noch Knoten, und doch lässt es sich nicht lösen.
Darum ist der Weise immer gut darin, Menschen zu retten,
und so wird kein Mensch weggeworfen;
immer gut darin, Dinge zu retten,
und so wird kein Ding weggeworfen.
Das nennt man die klare Sicht im Innern tragen.
So ist der gute Mensch der Lehrer des Nicht-Guten,
und der nicht-gute Mensch ist der Stoff des Guten.
Wer seinen Lehrer nicht ehrt,
wer seinen Stoff nicht liebt —
wie klug auch immer, der ist groß verirrt.
Das nennt man das wesentliche Geheimnis.
善行無轍跡,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物,是謂襲明。故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。
Kenne das Männliche, halte dich ans Weibliche:
sei die Schlucht der Welt.
Sei die Schlucht der Welt,
und die beständige Kraft verlässt dich nicht;
kehre wieder zum Säugling zurück.
Kenne das Weiße, halte dich ans Schwarze:
sei das Maß der Welt.
Sei das Maß der Welt,
und die beständige Kraft irrt nicht;
kehre wieder zum Grenzenlosen zurück.
Kenne die Ehre, halte dich an die Schande:
sei das Tal der Welt.
Sei das Tal der Welt,
und die beständige Kraft genügt;
kehre wieder zum unbehauenen Block zurück.
Der Block, zerschnitten, wird zu Gefäßen;
der Weise, ihn brauchend, wird das Haupt der Ämter.
So trennt der große Zuschnitt nicht.
知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。知其榮,守其辱,為天下谷,常德乃足,復歸於樸。樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。
Wer die Welt nehmen und an ihr machen will —
ich sehe, dass es ihm nicht gelingt.
Die Welt ist ein heiliges Gefäß;
an ihr lässt sich nicht machen.
Wer an ihr macht, verdirbt sie;
wer sie festhält, verliert sie.
Denn die Dinge gehen bald voran, bald hinterher,
hauchen bald sanft, bald scharf,
sind bald stark, bald schwach,
brechen bald, bald stürzen sie.
Darum lässt der Weise das Übermaß,
lässt den Prunk, lässt das Gewaltige.
將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。故物或行或隨,或歔或吹。或強或羸,或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。
Wer einem Herrn der Menschen mit dem Weg beisteht,
zwingt die Welt nicht mit Waffen.
Solches Tun kehrt gern auf sich zurück.
Wo Heere lagerten, wachsen Dornen und Disteln.
Nach großen Feldzügen kommen gewiss böse Jahre.
Der Gute erreicht das Ergebnis, und damit genug;
er wagt nicht, sich damit Stärke zu nehmen.
Erreiche es und brüste dich nicht;
erreiche es und rühme dich nicht;
erreiche es und werde nicht stolz;
erreiche es, weil es nicht anders ging;
erreiche es und erzwinge nicht.
Ein Ding in voller Kraft altert:
das heißt: nicht der Weg.
Was nicht der Weg ist, endet früh.
以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。
Schöne Waffen sind Geräte des Unheils.
Die Dinge, scheint es, verabscheuen sie;
darum verweilt nicht bei ihnen, wer den Weg hat.
Der Edle ehrt daheim die Linke;
unter Waffen ehrt er die Rechte.
Waffen sind Geräte des Unheils,
nicht die Geräte des Edlen.
Er braucht sie, wenn es nicht anders geht,
und stille Mäßigung ist das Beste.
Er siegt und findet es nicht schön.
Wer es schön findet, freut sich am Töten von Menschen;
und wer sich am Töten von Menschen freut,
dem kann sein Wille in der Welt nicht gelingen.
Bei glücklichen Dingen gilt die Linke;
bei Trauer gilt die Rechte.
Der untere Feldherr steht links,
der oberste Feldherr steht rechts —
das heißt: sie stehen wie bei einer Trauerfeier.
Sind die Erschlagenen viele, beweine sie in Trauer und Schmerz;
im Sieg stehe wie bei einer Trauerfeier.
夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之眾,以哀悲泣之,戰勝,以喪禮處之。
Der Weg ist beständig und hat keinen Namen.
Der unbehauene Block ist klein,
doch die Welt kann ihn nicht zum Diener machen.
Könnten Fürsten und Könige ihn bewahren,
die zehntausend Dinge kämen von selbst als Gäste.
Himmel und Erde träten zusammen und schickten süßen Tau herab,
und das Volk, von niemandem befohlen,
teilte ihn von selbst gleichmäßig.
Wo das Schneiden beginnt, da sind Namen;
und sind die Namen einmal da,
muss man auch wissen einzuhalten;
wer einzuhalten weiß, ist ohne Gefahr.
Der Weg ist in der Welt,
wie die Bäche der Täler im Strom und Meer sind.
道常無名,樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之於江海。
Wer andere kennt, ist klug;
wer sich selbst kennt, ist klarsichtig.
Wer andere besiegt, hat Gewalt;
wer sich selbst besiegt, ist stark.
Wer weiß, dass er genug hat, ist reich.
Wer kraftvoll weitergeht, hat Willen.
Wer seinen Ort nicht verliert, dauert.
Wer stirbt und nicht zugrunde geht, lebt lange.
知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。
Der große Weg flutet weit — er kann nach links und rechts.
Die zehntausend Dinge stützen sich auf ihn und leben, und er weist sie nicht ab;
das Werk ist vollbracht, und er beansprucht keinen Namen.
Er kleidet und nährt die zehntausend Dinge
und spielt nicht den Herrn;
beständig ohne Begehren,
kann man ihn unter den Kleinen nennen.
Die zehntausend Dinge kehren zu ihm heim,
und er spielt nicht den Herrn;
man kann ihn unter den Großen nennen.
Weil er sich selbst nie groß macht,
kann er seine Größe vollenden.
大道氾兮,其可左右。萬物恃之而生而不辭,功成不名有。衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;萬物歸焉而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。
Halte das große Bild, und die Welt kommt.
Sie kommt und nimmt keinen Schaden —
gelassen, eben, in Frieden.
Musik und Leckerbissen halten den Wanderer an;
der Weg, aus dem Mund tretend, ist fade — er hat keinen Geschmack.
Sieh ihn an: nicht genug, um zu sehen.
Horch auf ihn: nicht genug, um zu hören.
Brauch ihn: er lässt sich nicht erschöpfen.
執大象,天下往。往而不害,安平太。樂與餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。
Was du verengen willst,
musst du erst weiten;
was du schwächen willst,
musst du erst stärken;
was du stürzen willst,
musst du erst erheben;
was du nehmen willst,
musst du erst geben.
Das nennt man das feine Licht.
Das Weiche und Schwache besiegt das Harte und Starke.
Der Fisch darf die Tiefe nicht verlassen;
die scharfen Geräte des Staates
darf man niemandem zeigen.
將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之,必固與之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脫於淵,國之利器不可以示人。
Der Weg ist beständig im Nicht-Handeln,
und nichts bleibt ungetan.
Könnten Fürsten und Könige ihn bewahren,
die zehntausend Dinge wandelten sich von selbst.
Gewandelt — und wollte Begehren sich regen,
so drückte ich es nieder
mit dem namenlosen unbehauenen Block.
Der namenlose unbehauene Block:
auch er wird ohne Begehren sein.
Nicht begehrend, still —
und die Welt wird sich von selbst setzen.
道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。
Die höchste Kraft hält nicht an der Kraft fest, darum hat sie Kraft. Die niedrigste Kraft lässt die Kraft nie los, darum hat sie keine Kraft. Die höchste Kraft handelt nicht und hat keinen Grund zu handeln; die niedrigste Kraft handelt und hat ihren Grund. Die höchste Menschlichkeit handelt und ist ohne Grund; das höchste Rechte handelt und hat seinen Grund. Die höchste Sitte handelt, und wenn niemand antwortet, entblößt sie den Arm und zerrt sie herbei. So: verliere den Weg, und danach kommt die Kraft; verliere die Kraft, und danach kommt die Menschlichkeit; verliere die Menschlichkeit, und danach kommt das Rechte; verliere das Rechte, und danach kommt die Sitte. Die Sitte ist die Verdünnung von Treue und Glauben und der Anfang der Wirrnis. Das Vorauswissen ist die Blüte des Wegs und der Beginn der Torheit. Darum wohnt der gestandene Mann im Dichten, nicht im Dünnen; wohnt in der Frucht, nicht in der Blüte. So lässt er jenes und nimmt dies.
上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為,下德為之而有以為。上仁為之而無以為,上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。
Von alters her erlangten diese das Eine:
der Himmel erlangte das Eine und ward klar;
die Erde erlangte das Eine und ward fest;
die Geister erlangten das Eine und wurden mächtig;
die Täler erlangten das Eine und wurden voll;
die zehntausend Dinge erlangten das Eine und lebten;
Fürsten und Könige erlangten das Eine und wurden das Richtmaß der Welt.
Weiter gedrängt:
der Himmel, ohne was ihn klar macht, möchte wohl reißen;
die Erde, ohne was sie fest macht, möchte wohl beben;
die Geister, ohne was sie mächtig macht, möchten wohl versagen;
die Täler, ohne was sie voll macht, möchten wohl versiegen;
die zehntausend Dinge, ohne was sie leben lässt, möchten wohl erlöschen;
Fürsten und Könige, ohne was sie ehrt und erhöht, möchten wohl stürzen.
So nimmt das Geehrte das Geringe zur Wurzel;
das Hohe nimmt das Niedrige zum Grund.
Darum nennen Fürsten und Könige sich selbst
die Waise, den Verwitweten, den Unversorgten.
Ist das nicht: das Geringe zur Wurzel nehmen? Ist es nicht so?
So zähle die Teile eines Wagens auf, und es ist kein Wagen da.
Begehre nicht, wie Jade zu glänzen;
klappere wie die Steine.
昔之得一者,天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下貞。其致之,天無以清將恐裂,地無以寧將恐發,神無以靈將恐歇,谷無以盈將恐竭,萬物無以生將恐滅,侯王無以貴高將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤﹑寡﹑不穀。此非以賤為本邪?非乎?故致數輿無輿,不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Umkehr ist die Bewegung des Wegs;
Schwäche ist der Gebrauch des Wegs.
Die zehntausend Dinge der Welt werden aus dem Sein geboren;
das Sein wird aus dem Nichtsein geboren.
反者道之動,弱者道之用。天下萬物生於有,有生於無。
Hören die besten Männer vom Weg,
so üben sie ihn mit Fleiß.
Hören die mittleren Männer vom Weg,
so bleibt er halb, halb schwindet er.
Hören die geringsten Männer vom Weg,
so lachen sie laut über ihn —
würde er nicht verlacht,
er taugte nicht zum Weg.
Darum haben die festen Worte es so:
der helle Weg scheint finster;
der Weg voran scheint ein Rückzug;
der ebene Weg scheint knotig;
die höchste Kraft scheint ein Tal;
das reinste Weiß scheint befleckt;
weite Kraft scheint nicht genug;
gegründete Kraft scheint verstohlen;
das echte Gediegene scheint zu wanken;
das große Viereck hat keine Ecken;
das große Gefäß wird spät vollendet;
der große Ton ist kaum zu hören;
das große Bild hat keine Gestalt.
Der Weg verbirgt sich und hat keinen Namen —
doch der Weg allein leiht gut und vollendet.
上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。故建言有之﹕明道若昧,進道若退,夷道若纇,上德若谷,大白若辱,廣德若不足,建德若偷,質真若渝,大方無隅,大器晚成,大音希聲,大象無形,道隱無名。夫唯道,善貸且成。
Der Weg gebiert das Eine;
das Eine gebiert die Zwei;
die Zwei gebiert die Drei;
die Drei gebiert die zehntausend Dinge.
Die zehntausend Dinge tragen das Yin auf dem Rücken und umfangen das Yang,
und der wogende Atem macht sie zur Harmonie.
Was die Menschen hassen, ist,
die Waise, der Verwitwete, der Unversorgte zu sein —
doch Könige und Herzöge nehmen es zu ihren Titeln.
So werden die Dinge bald gemehrt, indem man sie mindert,
bald gemindert, indem man sie mehrt.
Was andere lehren, lehre auch ich:
die Gewaltsamen und Anmaßenden sterben nicht ihren rechten Tod.
Das will ich zum Vater meiner Lehre machen.
道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。人之所惡,唯孤﹑寡﹑不穀,而王公以為稱。故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之。強梁者不得其死,吾將以為教父。
Das Weichste der Welt
überrennt das Härteste der Welt.
Was kein Sein hat, dringt ein, wo kein Spalt ist.
Daran erkenne ich den Nutzen des Nicht-Handelns.
Die Lehre ohne Worte,
den Nutzen des Nicht-Handelns —
wenige in der Welt erreichen sie.
天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。
Name oder Leib — was steht näher?
Leib oder Gut — was ist mehr?
Gewinn oder Verlust — was ist die Krankheit?
Darum: wer tief liebt, muss viel aufwenden;
wer viel hortet, muss schwer verlieren.
Wer weiß, dass er genug hat, wird nicht beschämt;
wer einzuhalten weiß, kommt nicht in Gefahr —
und kann lange dauern.
名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰病?是故甚愛必大費,多藏必厚亡,知足不辱,知止不殆,可以長久。
Große Vollendung scheint zerbrochen:
ihr Gebrauch nutzt sich nicht ab.
Große Fülle scheint leer:
ihr Gebrauch versiegt nicht.
Das große Gerade scheint gekrümmt;
das große Geschick scheint ungeschickt;
die große Beredsamkeit scheint zu stocken.
Bewegung besiegt die Kälte;
Stille besiegt die Hitze.
Klar und still setzt einer die Welt ins Rechte.
大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈,其用不居。大巧若拙,其用不輟。大辯若訥,其用不差。躁勝寒,靜勝熱。清靜為天下正。
Hat die Welt den Weg,
so schickt man die Rennpferde heim, die Felder zu düngen.
Ist die Welt ohne den Weg,
so werfen die Kriegsrosse ihre Fohlen vor den Mauern.
Kein Unheil ist größer, als nicht zu wissen, dass man genug hat;
kein Fehler ist größer als das Begehren zu bekommen.
Darum: das Genügen dessen, der weiß, dass er genug hat,
ist beständiges Genügen.
天下有道,卻走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。
Ohne aus der Tür zu gehen, die Welt kennen.
Ohne aus dem Fenster zu spähen, den Weg des Himmels sehen.
Je weiter einer hinausgeht, desto weniger weiß er.
Darum: der Weise
weiß, ohne zu reisen,
nennt, ohne zu sehen,
vollendet, ohne zu handeln.
不出戶,知天下;不闚牖,見天道。其出彌遠,其知彌少。是以聖人不行而知,不見而名,不為而成。
Dem Lernen nachgehen: täglich mehren.
Dem Weg nachgehen: täglich mindern.
Mindern und wieder mindern,
bis hinab zum Nicht-Handeln:
nichts tun, und nichts bleibt ungetan.
Die Welt nimmt man immer dadurch, dass man kein Geschäft hat;
hat einer erst Geschäfte,
so reicht er nicht hin, die Welt zu nehmen.
為學日益,為道日損。損之又損,以至於無為。無為而無不為。取天下常以無事,及其有事,不足以取天下。
Der Weise hat kein beständiges Herz:
er macht das Herz der hundert Sippen zu seinem Herzen.
Die Guten behandle ich gut;
die Nicht-Guten behandle ich auch gut:
so wird Güte gewonnen.
Den Treuen traue ich;
den Untreuen traue ich auch:
so wird Treue gewonnen.
Der Weise, in der Welt, zieht alles an sich ein;
um der Welt willen trübt er sein Herz.
Die hundert Sippen spannen alle Ohren und Augen nach ihm,
und der Weise macht sie alle zu Kindern.
聖人無常心,以百姓心為心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之,德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之,德信。聖人在天下歙歙,為天下渾其心,百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。
Hinaus ins Leben, hinein in den Tod.
Die Gefährten des Lebens sind drei von zehn;
die Gefährten des Todes sind drei von zehn;
und Menschen, deren Leben sie auf den Grund des Todes treibt —
auch das sind drei von zehn.
Warum das?
Weil sie ihr Leben so dick leben.
Denn ich habe gehört: wer das Leben gut zu halten weiß,
wandert über Land und trifft weder Nashorn noch Tiger,
geht ins Heer und wird von Panzer und Klinge nicht berührt.
Das Nashorn findet keine Stelle, sein Horn hineinzustoßen;
der Tiger findet keine Stelle, seine Krallen zu setzen;
die Waffe findet keine Stelle, ihre Schneide zu betten.
Warum das?
Weil kein Grund des Todes in ihm ist.
出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,動之死地,亦十有三。夫何故?以其生生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵;兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。
Der Weg gebiert sie; die Kraft nährt sie;
die Dinge formen sie; die Umstände vollenden sie.
Darum verfehlt keines der zehntausend Dinge,
den Weg zu ehren und die Kraft hochzuhalten.
Die Ehre des Wegs, der Rang der Kraft —
niemand verordnet sie: sie sind beständig, von selbst so.
So gebiert der Weg sie; die Kraft nährt sie —
zieht sie groß, zieht sie auf,
festigt sie, reift sie,
speist sie, deckt sie.
Gebären und nicht besitzen,
wirken und nicht darauf pochen,
großziehen und nicht herrschen:
das nennt man die dunkle Kraft.
道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之。長之育之,亭之毒之,蓋之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰。是謂玄德。
Die Welt hat einen Anfang:
nimm ihn für die Mutter der Welt.
Hast du die Mutter gefunden, erkenne die Kinder;
hast du die Kinder erkannt, kehre zurück und wahre die Mutter:
der Leib sinkt dahin, und es ist keine Gefahr.
Verstopfe die Öffnungen, schließe die Tore:
bis ans Ende des Leibes keine Mühsal.
Öffne die Öffnungen, mehre die Geschäfte:
bis ans Ende des Leibes keine Rettung.
Das Kleine sehen heißt klare Sicht;
das Weiche wahren heißt Stärke.
Brauche sein Licht, kehre wieder zu seiner klaren Sicht zurück,
und lass kein Unheil auf dem Leib:
das nennt man das Beständige üben.
天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃,是為習常。
Hätte ich das geringste Korn von Wissen,
so ginge ich auf dem großen Weg,
und nur das Abirren wäre mir Furcht.
Der große Weg ist ganz eben,
doch das Volk liebt die Nebenpfade.
Der Hof ist sehr rein gefegt —
und die Felder stehen voll Unkraut,
und die Speicher stehen ganz leer;
die Kleider sind gemusterte Pracht,
scharfe Schwerter hängen am Gurt,
Essen und Trinken bis zum Überdruss,
Güter und Schätze liegen im Übermaß.
Das nennt man Räuberprunk.
Das ist nicht der Weg!
使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是為盜夸。非道也哉!
Was gut gepflanzt ist, wird nicht ausgerissen;
was gut umfangen ist, entgleitet nicht:
Söhne und Enkel setzen die Opfer fort, ohne Abriss.
Pflege es an der Person, und ihre Kraft ist echt;
pflege es in der Familie, und ihre Kraft ist übergenug;
pflege es im Dorf, und ihre Kraft wächst lang;
pflege es im Staat, und ihre Kraft ist reich;
pflege es in der Welt, und ihre Kraft ist überall.
So betrachte die Person an der Person,
die Familie an der Familie,
das Dorf am Dorf,
den Staat am Staat,
die Welt an der Welt.
Woher weiß ich, dass die Welt so ist?
Durch dies.
善建者不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。吾何以知天下然哉?以此。
Wer die Kraft in ihrer Dichte trägt,
gleicht dem neugeborenen Kind.
Wespen und Skorpione, Nattern und Schlangen stechen es nicht;
wilde Tiere packen es nicht;
Raubvögel schlagen es nicht.
Seine Knochen sind schwach, seine Sehnen weich, und sein Griff ist fest.
Es weiß noch nichts von der Vereinigung von Weiblichem und Männlichem,
und doch regt es sich ganz:
die Essenz auf ihrem Äußersten.
Es schreit den ganzen Tag und wird nicht heiser:
die Harmonie auf ihrem Äußersten.
Die Harmonie kennen heißt das Beständige;
das Beständige kennen heißt klare Sicht;
das Leben mehren heißt ein Omen;
das Herz den Atem treiben lassen heißt Erzwingen.
Ein Ding in voller Kraft altert:
nenne es nicht den Weg.
Was nicht der Weg ist, endet früh.
含德之厚,比於赤子。蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。知和曰常,知常曰明。益生曰祥。心使氣曰強。物壯則老,謂之不道,不道早已。
Wer weiß, redet nicht;
wer redet, weiß nicht.
Verstopfe die Öffnungen,
schließe die Tore,
stumpfe das Scharfe ab,
löse das Verworrene,
mildere den Glanz,
eine dich mit dem Staub.
Das nennt man die dunkle Gleichheit.
So: man kann es nicht nah holen und nicht fernhalten;
man kann ihm nicht nützen und nicht schaden;
man kann es nicht adeln und nicht erniedrigen.
Darum ist es das Edelste in der Welt.
知者不言,言者不知。塞其兌,閉其門,挫其銳,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。
Regiere den Staat mit dem Geraden;
führe die Waffen mit dem Krummen;
nimm die Welt dadurch, dass du kein Geschäft hast.
Woher weiß ich, dass es so ist? Durch dies.
Je mehr Verbote und Meidungen die Welt hat,
desto ärmer das Volk;
je mehr scharfe Geräte das Volk hat,
desto trüber der Staat;
je mehr Geschick und Kunst die Menschen haben,
desto mehr seltsame Dinge kommen auf;
je mehr Gesetze und Erlasse verkündet werden,
desto mehr Diebe und Räuber gibt es.
Darum sagt der Weise:
Ich handle nicht, und das Volk wandelt sich von selbst;
ich liebe die Stille, und das Volk wird von selbst gerade;
ich habe kein Geschäft, und das Volk wird von selbst reich;
ich bin ohne Begehren, und das Volk wird von selbst der unbehauene Block.
以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉?以此。天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昬;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。故聖人云﹕「我無為而民自化,我好靜而民自正,我無事而民自富,我無欲而民自樸。」
Ist die Regierung dumpf und gedämpft,
so ist das Volk schlicht und ehrlich.
Ist die Regierung scharf und spähend,
so ist das Volk schartig und darbend.
Unheil — worauf das Glück sich lehnt;
Glück — worin das Unheil sich birgt.
Wer weiß, wo es endet?
Es hat kein festes Gerade:
das Gerade kehrt sich wieder zum Krummen,
das Gute kehrt sich wieder zum Ungeheuren.
Die Verirrung der Menschen — ihre Tage währen fürwahr schon lange.
Darum ist der Weise eckig und schneidet nicht;
kantig und verletzt nicht;
gerade und nicht schrankenlos;
hell und blendet nicht.
其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極?其無正。正復為奇,善復為妖。人之迷,其日固久。是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不燿。
Im Regieren der Menschen und im Dienst des Himmels
kommt nichts der Sparsamkeit gleich.
Sparsamkeit allein heißt frühe Fügung.
Frühe Fügung heißt schwer Kraft aufhäufen;
häufe schwer Kraft auf, und nichts bleibt unbezwungen;
nichts unbezwungen, und niemand kennt deine Grenze;
kennt niemand deine Grenze, kannst du den Staat besitzen.
Wer die Mutter des Staates besitzt, kann lange dauern.
Das nennt man tiefe Wurzel und festen Stamm:
den Weg des langen Lebens und des dauernden Schauens.
治人事天,莫若嗇。夫唯嗇,是謂早服;早服謂之重積德;重積德則無不克,無不克則莫知其極;莫知其極,可以有國;有國之母,可以長久;是謂深根固柢,長生久視之道。
Regiere einen großen Staat, wie man einen kleinen Fisch kocht.
Tritt mit dem Weg vor die Welt,
und die Geister wirken keine Wunder.
Nicht, dass die Geister keine Wunder wirken:
ihre Wunder schaden den Menschen nicht.
Nicht nur, dass ihre Wunder den Menschen nicht schaden:
auch der Weise schadet den Menschen nicht.
Da diese beiden einander nicht schaden,
fließen ihre Kräfte zusammen und kehren heim.
治大國,若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。
Ein großer Staat liegt stromabwärts:
der Zusammenfluss der Welt,
das Weibliche der Welt.
Das Weibliche besiegt das Männliche beständig durch Stille;
durch Stille nimmt es den unteren Platz.
So nimmt ein großer Staat, der sich unter einen kleinen Staat stellt,
den kleinen Staat;
und ein kleiner Staat, der sich unter einen großen Staat stellt,
wird vom großen Staat genommen.
So geht der eine tief, um zu nehmen,
und der andere ist tief und wird genommen.
Ein großer Staat will nicht mehr, als Menschen sammeln und nähren;
ein kleiner Staat will nicht mehr, als eintreten und dienen.
Da beide bekommen, was sie wollen:
der Große sollte der untere sein.
大國者下流,天下之交。天下之牝,牝常以靜勝牡,以靜為下。故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。夫兩者各得其所欲,大者宜為下。
Der Weg ist die innere Kammer der zehntausend Dinge:
des guten Menschen Schatz,
des nicht-guten Menschen Zuflucht.
Schöne Worte lassen sich auf dem Markt verkaufen;
geehrtes Tun kann einen Mann über andere setzen.
Die Nicht-Guten unter den Menschen — warum sie wegwerfen?
Darum, wenn der Himmelssohn eingesetzt wird
und die drei Minister bestellt werden:
mögen Jadescheiben den Viergespannen vorangehen —
das ist nicht so gut, wie sitzen bleiben
und diesen Weg darbringen.
Warum hielten die Alten diesen Weg so wert?
Sagten sie nicht: durch ihn findet, wer sucht,
und durch ihn gehen die Schuldigen frei aus?
Darum ist er das Edelste in der Welt.
道者萬物之奧。善人之寶,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何棄之有?故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。古之所以貴此道者何?不曰以求得,有罪以免邪?故為天下貴。
Handle ohne zu handeln;
betreibe ohne Geschäft;
schmecke das Geschmacklose.
Groß oder klein, viel oder wenig —
vergilt Groll mit Tugend.
Plane das Schwere, solange es leicht ist;
tue das Große, solange es klein ist.
Die schweren Dinge der Welt müssen aus dem Leichten entstehen;
die großen Dinge der Welt müssen aus dem Kleinen entstehen.
Darum tut der Weise nie das Große —
und kann so seine Größe vollenden.
Leichte Zusagen müssen geringe Treue bedeuten;
viel Leichtigkeit muss viel Schwere bedeuten.
Darum nimmt selbst der Weise es als schwer —
und so wird ihm am Ende nichts schwer.
為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細;天下難事必作於易,天下大事必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣
Was ruht, ist leicht zu halten;
was kein Zeichen gegeben hat, ist leicht zu bedenken;
das Spröde ist leicht zu spalten;
das Winzige ist leicht zu zerstreuen.
Wirke daran, ehe es da ist;
ordne es, ehe es in Wirrnis ist.
Ein Baum, den die Arme umfassen, wächst aus einem haarfeinen Spross;
ein Turm von neun Stockwerken erhebt sich aus einem Korb Erde;
eine Reise von tausend Li beginnt unter dem Fuß.
Wer daran macht, verdirbt es;
wer es festhält, verliert es.
Darum handelt der Weise nicht und verdirbt darum nicht;
hält nicht fest und verliert darum nicht.
Das Volk, in seinen Geschäften,
verdirbt sie immer am Rand des Gelingens.
Am Ende so sorgsam wie am Anfang —
dann wird kein Geschäft verdorben.
Darum begehrt der Weise, ohne Begehren zu sein,
und schätzt schwer erlangbare Güter nicht hoch;
lernt, ohne Lernen zu sein,
und kehrt dorthin zurück, woran die Menge vorbeigegangen ist —
um den zehntausend Dingen zu helfen, von selbst so zu sein,
und wagt nicht zu handeln.
其安易持,其未兆易謀。其脆易泮,其微易散。為之於未有,治之於未亂。合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。為者敗之,執者失之。是以聖人無為故無敗,無執故無失。民之從事,常於幾成而敗之。慎終如始,則無敗事。是以聖人慾不欲,不貴難得之貨;學不學,復眾人之所過。以輔萬物之自然,而不敢為。
Die guten Übenden des Wegs in alter Zeit
brauchten ihn nicht, das Volk zu erhellen;
sie wollten es damit einfältig halten.
Das Volk ist schwer zu regieren,
wenn seine Klugheit viel ist.
So ist, wer den Staat durch Klugheit regiert,
der Räuber des Staates;
wer den Staat nicht durch Klugheit regiert,
des Staates Segen.
Diese beiden kennen heißt auch: das Richtmaß halten;
das Richtmaß beständig kennen —
das nennt man die dunkle Kraft.
Die dunkle Kraft ist tief und weitreichend
und geht mit den Dingen zurück —
und erst dann kommt sie zur großen Fügung.
古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊,不以智治國,國之福。知此兩者亦稽式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣,然後乃至大順。
Strom und Meer können Könige der hundert Täler sein,
weil sie gut unter ihnen liegen:
darum können sie Könige der hundert Täler sein.
So muss, wer über dem Volk sein will,
sich in seinen Worten darunter stellen;
wer dem Volk voran sein will,
sich in seiner Person dahinter stellen.
So steht der Weise oben, und das Volk fühlt keine Last;
steht voran, und das Volk trifft kein Schaden.
So schiebt ihn die Welt mit Freuden voran und wird nicht müde.
Weil er nicht streitet,
kann niemand in der Welt mit ihm streiten.
江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以欲上民,必以言下之。欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭,以其不爭,故天下莫能與之爭。
Alle Welt sagt, mein Weg sei groß —
groß, und nichts gleiche ihm.
Eben weil er groß ist, gleicht ihm nichts;
gliche er etwas, er wäre längst klein geworden.
Ich habe drei Schätze;
ich halte sie und hüte sie.
Der erste heißt Erbarmen;
der zweite heißt Genügsamkeit;
der dritte heißt: nicht wagen, der Welt voranzugehen.
Aus Erbarmen kann einer tapfer sein;
aus Genügsamkeit kann er freigebig sein;
wer nicht wagt, der Welt voranzugehen,
kann das Haupt der fertigen Geräte werden.
Nun aber: das Erbarmen lassen und doch tapfer sein,
die Genügsamkeit lassen und doch freigebig sein,
das Hintanstehen lassen und doch vorangehen —
das ist der Tod!
Mit Erbarmen kämpfe, und du siegst;
verteidige, und du hältst.
Wen der Himmel retten will,
den schirmt er mit Erbarmen.
天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其細也夫!我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇,儉故能廣,不敢為天下先,故能成器長。今舍慈且勇,舍儉且廣,舍後且先,死矣!夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。
Der gute Heerführer ist nicht kriegerisch;
der gute Kämpfer zürnt nicht;
der gute Besieger des Feindes lässt sich nicht mit ihm ein;
der gute Verwender von Menschen stellt sich unter sie.
Das nennt man die Kraft des Nicht-Streitens;
das nennt man die Stärke, Menschen zu verwenden;
das nennt man sich dem Himmel fügen —
das äußerste Maß der Alten.
善為士者不武,善戰者不怒,善勝敵者不與,善用人者為之下,是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。
Die Waffenführer haben ein Wort:
Ich wage nicht, den Wirt zu machen, und mache den Gast;
ich wage nicht, einen Zoll vorzurücken, und weiche einen Fuß.
Das nennt man marschieren ohne Reihen,
den Arm entblößen ohne Arm,
den Feind herbeizerren ohne Feind,
die Waffe halten ohne Waffe.
Kein Unheil ist größer, als den Feind gering zu achten;
den Feind gering achten kommt dem nahe,
mich meine Schätze zu kosten.
Wenn also gleiche Heere aufeinandertreffen,
siegt die trauernde Seite.
用兵有言﹕「吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。」是謂行無行,攘無臂,扔無敵,執無兵。禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。
Meine Worte sind sehr leicht zu verstehen,
sehr leicht zu üben.
Niemand in der Welt kann sie verstehen,
niemand kann sie üben.
Die Worte haben einen Ahnherrn;
die Dinge haben einen Herrn.
Eben weil die Menschen davon nichts wissen,
wissen sie nichts von mir.
Die mich verstehen, sind wenige;
die mich zum Maß nehmen, sind kostbar.
Darum trägt der Weise grobes Tuch
und birgt Jade an der Brust.
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯無知,是以不我知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。
Wissen, dass man nicht weiß, ist das Höchste;
nicht wissen und doch zu wissen meinen, ist Krankheit.
Nur wer die Krankheit als Krankheit erkennt,
ist eben dadurch nicht krank.
Der Weise ist nicht krank:
ihm ist die Krankheit Krankheit,
und darum ist er nicht krank.
知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。
Wenn das Volk die Gewalt nicht fürchtet,
kommt die große Gewalt.
Beenge nicht die Stätten, wo es wohnt;
bedränge nicht das, wovon es lebt.
Eben weil man es nicht bedrängt,
ist es nicht bedrückt.
Darum kennt der Weise sich selbst
und zeigt sich nicht selbst;
liebt sich selbst
und erhöht sich nicht selbst.
So lässt er jenes und nimmt dies.
民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。是以聖人自知不自見,自愛不自貴;故去彼取此。
Mut im Wagen tötet;
Mut im Nicht-Wagen hält am Leben.
Von diesen beiden nützt das eine und schadet das andere.
Was der Himmel hasst — wer kennt den Grund?
Selbst der Weise nimmt es als schwer.
Der Weg des Himmels:
er streitet nicht und siegt doch gut;
redet nicht und antwortet doch gut;
wird nicht gerufen und kommt von selbst;
ist gelassen und plant doch gut.
Des Himmels Netz ist weit —
weitmaschig, und nichts entgleitet.
勇於敢則殺,勇於不敢則活。此兩者,或利或害。天之所惡,孰知其故?是以聖人猶難之。天之道,不爭而善勝,不言而善應,不召而自來,繟然而善謀。天網恢恢,疏而不失。
Wenn das Volk den Tod nicht fürchtet,
was soll es, ihm mit dem Tod zu drohen?
Und hielte man das Volk in steter Todesfurcht,
und ich könnte die, die Seltsames tun,
ergreifen und töten —
wer wagte es dann noch?
Beständig ist einer da, der das Amt des Tötens hat und tötet.
An des Töters Statt töten,
das heißt an des Meisterzimmermanns Statt hauen;
und wer an des Meisterzimmermanns Statt haut,
verletzt selten nicht die eigene Hand.
民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而為奇者,吾得執而殺之,孰敢?常有司殺者殺,夫代司殺者殺,是謂代大匠斲。夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。
Das Volk hungert,
weil die über ihm zu viel an Steuern essen:
darum hungert es.
Das Volk ist schwer zu regieren,
weil die über ihm handeln:
darum ist es schwer zu regieren.
Das Volk nimmt den Tod leicht,
weil die über ihm das Leben zu dick suchen:
darum nimmt es den Tod leicht.
Nur wer das Leben nicht zu seinem Geschäft macht,
ist würdiger als die, die das Leben hochhalten.
民之饑,以其上食稅之多,是以饑。民之難治,以其上之有為,是以難治。民之輕死,以其上求生之厚,是以輕死。夫唯無以生為者,是賢於貴生。
Der Mensch ist bei seiner Geburt weich und schwach;
bei seinem Tod ist er hart und starr.
Die zehntausend Dinge, Gräser und Bäume,
sind bei ihrer Geburt weich und zart;
bei ihrem Tod sind sie dürr und verdorrt.
So sind die Harten und Starren des Todes Gefährten;
die Weichen und Schwachen des Lebens Gefährten.
Darum siegt ein Heer nicht, das starr geworden ist,
und ein Baum, der starr geworden ist, trifft auf die Axt.
Das Starre und Große wohnt unten;
das Weiche und Schwache wohnt oben.
人之生也柔弱,其死也堅強。萬物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故堅強者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵強則不勝,木強則兵。強大處下,柔弱處上。
Der Weg des Himmels —
gleicht er nicht dem Spannen eines Bogens?
Das Hohe drückt er nieder;
das Niedrige hebt er empor;
wo zu viel ist, nimmt er fort;
wo nicht genug ist, fügt er hinzu.
Der Weg des Himmels nimmt von dem, was zu viel hat,
und fügt dem hinzu, was nicht genug hat.
Der Weg der Menschen ist nicht so:
er nimmt von denen, die nicht genug haben,
um es denen darzubringen, die zu viel haben.
Wer kann zu viel haben und es der Welt darbringen?
Nur der, der den Weg hat.
Darum wirkt der Weise und pocht nicht darauf,
vollendet das Werk und verweilt nicht darin.
Er hat kein Verlangen, seine Tüchtigkeit zu zeigen.
天之道,其猶張弓與?高者抑之,下者舉之;有餘者損之,不足者補之。天之道,損有餘而補不足。人之道則不然,損不足以奉有餘。孰能有餘以奉天下?唯有道者。是以聖人為而不恃,功成而不處,其不欲見賢。
Nichts in der Welt ist weicher und schwächer als Wasser,
doch im Angriff auf das Harte und Starke
kann nichts es übertreffen:
es gibt nichts, das an seine Stelle treten könnte.
Dass das Schwache das Starke besiegt
und das Weiche das Harte besiegt,
weiß jeder in der Welt —
und keiner kann es üben.
Darum sagt der Weise:
wer den Schmutz des Staates auf sich nimmt,
heißt Herr der Altäre von Boden und Korn;
wer das Unheil des Staates auf sich nimmt,
heißt König der Welt.
Gerade Worte scheinen sich zu verkehren.
天下莫柔弱於水,而攻堅強者,莫之能勝,其無以易之。弱之勝強,柔之勝剛,天下莫不知莫能行。是以聖人云﹕「受國之垢,是謂社稷主;受國不祥,是為天下王。」正言若反。
Schlichte einen großen Groll,
und Groll bleibt gewiss übrig —
wie kann das als gut gelten?
Darum hält der Weise die linke Hälfte des Kerbholzes
und fordert von niemandem ein.
Wer Kraft hat, waltet des Kerbholzes;
wer keine Kraft hat, waltet der Abgabe.
Der Weg des Himmels kennt keine Günstlinge:
beständig ist er mit dem guten Menschen.
和大怨,必有餘怨,安可以為善?是以聖人執左契,而不責於人。有德司契,無德司徹。天道無親,常與善人。
Ein kleiner Staat, wenig Volk.
Mögen Geräte für Dutzende und Hunderte da sein,
und niemand brauche sie;
möge das Volk den Tod schwer nehmen
und nicht in die Ferne ziehen.
Mögen Boote und Wagen da sein,
und kein Ort, sie zu besteigen;
mögen Panzer und Waffen da sein,
und kein Ort, sie aufzustellen.
Möge das Volk wieder Schnüre knoten und sie gebrauchen.
Süß sei ihm seine Speise,
schön sein Gewand,
friedlich seine Wohnung,
froh seine Sitte.
Nachbarstaaten in Sichtweite voneinander,
dass man die Hähne und Hunde herüber und hinüber hört —
und das Volk wird alt und stirbt,
ohne je hin und her gegangen zu sein.
小國寡民,使有什伯之器而不用,使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。使人復結繩而用之,甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。
Wahre Worte sind nicht schön;
schöne Worte sind nicht wahr.
Die Guten rechten nicht;
die da rechten, sind nicht gut.
Die Wissenden sind nicht weit belesen;
die weit Belesenen wissen nicht.
Der Weise häuft nicht auf:
je mehr er für andere tut, desto mehr hat er;
je mehr er anderen gibt, desto mehr ist sein.
Der Weg des Himmels: nützen und nicht schaden.
Der Weg des Weisen: wirken und nicht streiten.
信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。

Diese Stelle zitieren

Tao Te Ching

Wählen Sie ein Format und klicken Sie auf „Kopieren“. Der Permalink führt jeden Leser genau zu diesem Abschnitt.

Dieses Projekt unterstützen

Hier frei zu lesen. Mit dem Kauf des E-Books unterstützen Sie die Arbeit.

E-Book erscheint bald

Die E-Book-Ausgabe in dieser Sprache ist in Arbeit. (Deutsch)