Philosophy · 400 BC · Zhou China

Tao Te Ching

道德經

Nota introductoria

El Tao Te Ching (Daodejing, 道德經) — el “Clásico del Camino y del poder” — es una colección de ochenta y un capítulos breves de versoprosa rítmica atribuida a Laozi, el “viejo maestro”, figura que la tradición sitúa en el siglo VI a.\,C. y que la investigación moderna tiene por legendaria; el texto mismo tomó forma con toda probabilidad en el siglo IV a.\,C., y sus testimonios más antiguos son las tablillas de bambú de Guodian, de hacia el 300 a.\,C. Esta edición traduce el texto recibido de Wang Bi (226–249), la recensión en la que el libro se ha leído durante la mayor parte de su historia: los capítulos 1–37 forman la mitad canónica del “Camino”, y los capítulos 38–81, la del “poder”. A diferencia de las versiones occidentales más vendidas, que son paráfrasis de autores que no leían chino, esta traducción está hecha directamente del chino clásico, con el texto fuente frente a cada capítulo; donde el original es de verdad ambiguo, la ambigüedad queda visible en el español o se nombra aquí, en vez de resolverse en silencio hacia la lectura más bonita.

El libro habla en aforismos comprimidos, equilibrados y a menudo paradójicos — antítesis, argumento en cadena, anáfora —, y la traducción conserva esa compresión en lugar de relajarla en explicación. Algunos términos se mantienen constantes en todo el texto: dao 道 es “el Camino” cuando nombra lo absoluto (el capítulo 1 juega la palabra contra sus sentidos ordinarios de “camino” y “decir”, un juego que ninguna palabra española sostiene); de 德 es “el poder” en el sentido de potencia inherente, no de elogio moral; wu-wei 無為 es “la no-acción”, una paradoja exacta y no un consejo de pasividad; ziran 自然 es “así por sí mismo”; pu 樸 es “el bloque sin tallar”. Lo “oscuro” (xuan 玄) de los capítulos 1, 6, 10, 51, 56 y 65 es la oscuridad como hondura y misterio, no como tiniebla. Donde el texto está en disputa, la traducción sigue la lectura impresa de Wang Bi: en el capítulo 1 se imprime la puntuación recibida “constante sin deseo\,\ constante en el deseo”, aunque la línea puede cortarse de modo que lo constante sean el “no-ser” y el “ser”; el capítulo 16 lee “entero” (全) donde otras recensiones leen “rey”; el famoso “el gran vaso tarde se completa” del capítulo 41 aparece en los manuscritos más antiguos como “el gran vaso nunca se completa”. Tales decisiones, con sus alternativas, quedan registradas en las notas del traductor de esta edición.

Lo que los capítulos exponen es un solo argumento llevado por muchos flancos: que lo blando sobrevive a la fuerza, que es el vacío lo que hace útil una cosa, que el lugar bajo es el que manda, y que gobierna mejor aquel cuyo pueblo, cumplida la obra, puede decir: “somos así por nosotros mismos”. Los capítulos políticos son tan fríos de ojo como vertiginosos los cosmológicos; la serenidad del libro, tan apreciada en la paráfrasis, convive con perros de paja, caballos de guerra que crían ante las murallas y ejecuciones. Es, después de la Biblia, el libro más traducido del mundo, y el texto fundacional tanto del taoísmo filosófico como del religioso.

El camino que puede decirse no es el Camino constante;
el nombre que puede nombrarse no es el nombre constante.
Sin nombre, es el principio del cielo y de la tierra;
con nombre, es la madre de las diez mil cosas.
Por eso: constante sin deseo, contempla su sutileza;
constante en el deseo, contempla sus lindes.
Estos dos brotan de lo mismo y difieren en el nombre;
juntos se llaman lo oscuro.
Oscuro y otra vez oscuro:
la puerta de todas las sutilezas.
道可道,非常道,名可名,非常名;無名,天地之始,有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙,常有欲,以觀其徼;此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。
Cuando todo el mundo conoce lo bello como bello, ya está ahí lo feo;
cuando todos conocen lo bueno como bueno, ya está ahí lo no bueno.
Así, ser y no-ser se engendran uno al otro,
lo difícil y lo fácil se completan uno al otro,
lo largo y lo corto se miden uno al otro,
lo alto y lo bajo se inclinan uno hacia el otro,
el tono y la voz se acuerdan uno con el otro,
el antes y el después se siguen uno al otro.
Por eso el sabio se atiene al asunto de la no-acción
y practica la enseñanza sin palabras.
Las diez mil cosas se levantan, y él no las rechaza;
les da vida y no las posee,
obra y no se apoya en ello,
cumple la obra y no se instala en ella.
Precisamente porque no se instala en ella,
ella no lo deja.
天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。是以聖人處無為之事,行不言之教;萬物作焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
No exaltes a los capaces, y el pueblo no contenderá.
No tengas por preciosos los bienes difíciles de obtener, y el pueblo no robará.
No muestres lo deseable, y el corazón del pueblo no se turbará.
Por eso el gobierno del sabio:
vacía sus corazones y llena sus vientres,
debilita sus voluntades y fortalece sus huesos.
Constantemente mantiene al pueblo sin saber y sin deseo,
y hace que los astutos no se atrevan a actuar.
Actúa sin actuar, y nada queda sin gobernar.
不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使民心不亂。是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。常使民無知無欲。使夫智者不敢為也。為無為,則無不治。
El Camino es vacío, pero úsalo, y acaso nunca se colma.
Un abismo: parece el antepasado de las diez mil cosas.
Embota lo afilado,
desata lo enredado,
templa el resplandor,
se hace uno con el polvo.
Hondo: parece que apenas perdura.
No sé de quién es hijo;
parece anterior al Señor.
道沖而用之或不盈,淵兮似萬物之宗;挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。
El cielo y la tierra no son humanos:
tratan a las diez mil cosas como perros de paja.
El sabio no es humano:
trata a los cien clanes como perros de paja.
El espacio entre el cielo y la tierra, ¿no es como un fuelle?
Vacío, y no se agota;
en movimiento, y da más y más.
Las muchas palabras se gastan pronto;
mejor guardar el centro.
天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。
El espíritu del valle no muere:
se llama la hembra oscura.
La puerta de la hembra oscura
se llama la raíz del cielo y de la tierra.
Continua, continua, como si apenas perdurara;
úsala, y no se cansa.
谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。緜緜若存,用之不勤。
El cielo dura, la tierra permanece.
Si el cielo y la tierra pueden durar y permanecer,
es porque no viven para sí:
por eso pueden vivir largamente.
Por eso el sabio pone su persona detrás, y su persona queda delante;
deja su persona fuera, y su persona se conserva.
¿No es porque no tiene nada propio
que puede cumplir lo propio?
天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人後其身而身先;外其身而身存。非以其無私邪,故能成其私。
El bien más alto es como el agua.
El agua beneficia a las diez mil cosas y no contiende;
habita en los lugares que todos desprecian:
por eso está cerca del Camino.
Para morar, el bien es la tierra;
para el corazón, el bien es el abismo;
para dar, el bien es ser humano;
para hablar, el bien es la buena fe;
para regir, el bien es el orden;
para servir, el bien es la capacidad;
para moverse, el bien es la ocasión.
Precisamente porque no contiende,
no hay reproche para ella.
上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。
Sostener y colmar:
mejor detenerse.
Martillar y afilar:
no puede guardarse mucho tiempo.
Oro y jade llenan la sala:
nadie puede custodiarlos.
Riqueza y honores con soberbia
se dejan a sí mismos su culpa.
La obra cumplida, la persona retirada:
ese es el camino del cielo.
持而盈之,不如其已;揣而梲之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天之道。
Llevar las almas del cuerpo y abrazar el Uno:
¿puedes no separarte?
Concentrar el aliento y llegar a la blandura:
¿puedes ser el niño de pecho?
Limpiar y pulir el espejo oscuro:
¿puedes dejarlo sin mancha?
Amar al país y regir al pueblo:
¿puedes hacerlo sin saber?
Abrirse y cerrarse las puertas del cielo:
¿puedes ser la hembra?
Ver claro y alcanzar los cuatro confines:
¿puedes no actuar?
Darles vida, criarlas.
Darles vida y no poseerlas,
obrar y no apoyarse en ello,
hacerlas crecer y no señorearlas:
esto se llama el poder oscuro.
載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無疵乎?愛國治民,能無知乎?天門開闔,能為雌乎?明白四達,能無為乎?生之,畜之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
Treinta radios comparten un solo cubo:
en su no-ser está el uso del carro.
Se amasa el barro para hacer una vasija:
en su no-ser está el uso de la vasija.
Se abren puertas y ventanas para hacer una casa:
en su no-ser está el uso de la casa.
Así, lo que está da el provecho;
lo que no está da el uso.
三十輻共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。
Los cinco colores ciegan el ojo del hombre;
los cinco tonos ensordecen su oído;
los cinco sabores le estragan la boca;
las carreras y la caza le enloquecen el corazón;
los bienes difíciles de obtener le estorban el andar.
Por eso el sabio es para el vientre, no para el ojo.
Así deja aquello y toma esto.
五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁畋獵令人心發狂,難得之貨令人行妨。是以聖人為腹不為目,故去彼取此。
El favor y la desgracia sobresaltan;
estima la gran calamidad como a tu propio cuerpo.
¿Qué quiere decir «el favor y la desgracia sobresaltan»?
El favor es lo de abajo:
se obtiene, y sobresalta;
se pierde, y sobresalta.
Eso quiere decir «el favor y la desgracia sobresaltan».
¿Qué quiere decir «estima la gran calamidad como a tu propio cuerpo»?
Si tengo grandes calamidades,
es porque tengo cuerpo;
cuando yo no tenga cuerpo,
¿qué calamidad tendré?
Por eso, a quien estima su cuerpo como al mundo
se le puede confiar el mundo;
a quien ama su cuerpo como al mundo
se le puede encomendar el mundo.
寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下。
Se lo mira y no se ve: su nombre es lo invisible.
Se lo escucha y no se oye: su nombre es lo inaudible.
Se lo palpa y no se alcanza: su nombre es lo intangible.
Estos tres no admiten más indagación,
así que se confunden en uno.
Su parte alta no es luminosa;
su parte baja no es oscura.
Como un cordel, sigue y sigue, y no puede nombrarse,
y vuelve a lo sin-cosa.
Esto se llama la forma sin forma,
la imagen de ninguna cosa;
esto se llama lo borroso y lo fugaz.
Sal a su encuentro, y no verás su cabeza;
síguelo, y no verás su espalda.
Empuña el Camino antiguo
para regir lo que hoy es.
Poder conocer el comienzo antiguo:
esto se llama el hilo del Camino.
視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。此三者,不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。
Los buenos maestros de la antigüedad eran sutiles, finos, oscuros, penetrantes:
demasiado hondos para ser conocidos.
Precisamente porque no pueden ser conocidos,
uno se esfuerza por darles figura:
vacilantes, como quien vadea un río en invierno;
cautos, como quien teme a los vecinos por los cuatro lados;
graves, todo compostura;
deshechos, como hielo a punto de fundirse;
macizos, como el bloque sin tallar;
abiertos, como un valle;
turbios, como agua revuelta.
¿Quién puede estar turbio y, aquietándose, aclararse despacio?
¿Quién puede estar quieto y, moviéndose largo, cobrar vida despacio?
Quien guarda este Camino no desea estar colmado.
Precisamente porque no se colma,
puede gastarse, y no hacerse nuevo.
古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。豫焉若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若容,渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷,混兮其若濁。孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?保此道者不欲盈,夫唯不盈,故能蔽不新成。
Llega al colmo del vacío;
guarda con firmeza la quietud.
Las diez mil cosas se levantan a la vez,
y yo contemplo su retorno.
Las cosas pululan y pululan;
cada una vuelve de nuevo a su raíz.
Volver a la raíz se llama quietud:
es decir, recobrar el mandato.
Recobrar el mandato se llama lo constante;
conocer lo constante se llama mirada clara.
No conocer lo constante es obrar a ciegas la ruina.
Quien conoce lo constante abarca;
quien abarca es ecuánime;
quien es ecuánime es entero;
quien es entero es cielo;
quien es cielo es el Camino;
quien es el Camino dura:
hundido el cuerpo, no hay peligro.
致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。
El más alto: los de abajo apenas saben que existe.
El siguiente: lo aman y lo alaban.
El siguiente: le temen.
El siguiente: lo desprecian.
Donde la buena fe no basta,
hay quien no tiene fe.
Remoto: avaro de palabras.
La obra se cumple, los asuntos marchan,
y los cien clanes dicen todos:
somos así por nosotros mismos.
太上,下知有之,其次,親而譽之,其次,畏之,其次,侮之。信不足焉,有不信焉。悠兮其貴言,功成事遂,百姓皆謂:我自然。
Cuando el gran Camino decae,
hay humanidad y justicia.
Cuando salen la inteligencia y la agudeza,
hay gran impostura.
Cuando los seis parentescos no concuerdan,
hay piedad filial y amor de padres.
Cuando el estado está revuelto y a oscuras,
hay ministros leales.
大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣。
Corta con la santidad, desecha la agudeza,
y el pueblo ganará el céntuplo.
Corta con la humanidad, desecha la justicia,
y el pueblo volverá a la piedad filial y al amor de padres.
Corta con el ingenio, desecha el provecho,
y no habrá ladrones ni bandidos.
Estas tres frases, como adorno, no bastan;
por eso haya algo a que atenerse:
muestra lo llano, abraza el bloque sin tallar;
poco interés propio, escasos deseos.
絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。此三者以為文不足,故令有所屬﹕見素抱樸,少私寡慾。
Corta con el estudio, y no habrá pena.
El sí deferente y el sí seco, ¿qué distancia hay entre ellos?
Lo bueno y lo malo, ¿qué distancia los separa?
Lo que los hombres temen, uno no puede dejar de temerlo.
¡Qué desierto: no se le ve fin!
La multitud está radiante,
como en el festín del gran sacrificio,
como subiendo a las terrazas en primavera.
Yo solo estoy amarrado y no doy señal,
como el niño de pecho que aún no ha sonreído;
a la deriva, como si no hubiera adónde volver.
La multitud entera tiene de sobra;
yo solo parezco haber perdido lo mío.
¡Corazón de necio el mío — romo, romo!
Los hombres comunes brillan; yo solo estoy a oscuras.
Los hombres comunes escrutan; yo solo estoy embotado.
En calma — como el mar;
el viento alto — como si nunca fuera a parar.
La multitud entera tiene su empleo;
yo solo soy intratable, zafio.
Yo solo difiero de los hombres:
estimo mamar de la madre.
絕學無憂,唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉﹗眾人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩;儽儽兮若無所歸。眾人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉﹗沌沌兮,俗人昭昭,我獨昏昏。俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止。眾人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人,而貴食母。
El porte del poder pleno
solo del Camino se sigue.
El Camino como cosa
es solo fugaz, solo borroso.
Fugaz, borroso: en su interior hay imagen;
borroso, fugaz: en su interior hay cosa.
Hondo, oscuro: en su interior hay esencia;
su esencia es muy verdadera:
en su interior hay buena fe.
De hoy hasta lo antiguo, su nombre no se va,
y por él se pasa revista a los comienzos de todo.
¿Cómo sé yo la figura de los comienzos de todo?
Por esto.
孔德之容,惟道是從。道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自今及古,其名不去,以閱眾甫。吾何以知眾甫之狀哉?以此。
Doblado, entonces entero;
torcido, entonces derecho;
hueco, entonces lleno;
gastado, entonces nuevo;
poco, entonces ganancia;
mucho, entonces extravío.
Por eso el sabio abraza el Uno
y es el modelo del mundo.
No se exhibe, por eso ve claro;
no se da la razón, por eso resalta;
no se alaba, por eso tiene mérito;
no se enaltece, por eso dura.
Precisamente porque no contiende,
nadie en el mundo puede contender con él.
Lo que los antiguos decían — «doblado, entonces entero» —
¡no eran palabras vacías!
Entero de verdad, a él se vuelve.
曲則全,枉則直,窪則盈,敝則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。
Hablar poco es lo que es así por sí mismo.
Pues el viento huracanado no dura una mañana;
el aguacero no dura un día.
¿Quién los hace? El cielo y la tierra.
Si ni el cielo y la tierra pueden durar,
¿cuánto menos el hombre?
Por eso, quien se aplica al Camino
se hace uno con el Camino;
quien al poder, uno con el poder;
quien a la pérdida, uno con la pérdida.
A quien es uno con el Camino,
el Camino también se alegra de recibirlo;
a quien es uno con el poder,
el poder también se alegra de recibirlo;
a quien es uno con la pérdida,
la pérdida también se alegra de recibirlo.
Donde la buena fe no basta,
hay quien no tiene fe.
希言自然。故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?故從事於道者,道者同於道,德者同於德,失者同於失。同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。信不足焉,有不信焉。
Quien se alza de puntillas no se sostiene;
quien da zancadas no camina.
Quien se exhibe no ve claro;
quien se da la razón no resalta;
quien se alaba no tiene mérito;
quien se enaltece no dura.
Para el Camino, esto se dice:
comida sobrante, tumor del andar.
Las cosas suelen aborrecerlo;
por eso el hombre del Camino no se detiene ahí.
企者不立,跨者不行,自見者不明,自是者不彰,自伐者無功,自矜者不長。其在道也,曰餘食贅行。物或惡之,故有道者不處。
Hay una cosa hecha en la mezcla,
nacida antes que el cielo y la tierra.
Silenciosa, despoblada,
está sola y no cambia,
gira en redondo y no peligra:
puede ser la madre del mundo.
No sé su nombre;
la apodo Camino,
y forzado a darle nombre, la llamo grande.
Grande quiere decir que pasa;
pasar quiere decir que se aleja;
alejarse quiere decir que vuelve.
Así el Camino es grande,
el cielo es grande,
la tierra es grande,
y el rey también es grande.
En el ámbito hay cuatro grandes,
y el rey ocupa uno de sus lugares.
El hombre toma su ley de la tierra;
la tierra toma su ley del cielo;
el cielo toma su ley del Camino;
el Camino toma su ley de lo que es así por sí mismo.
有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。
Lo pesado es la raíz de lo ligero;
la quietud es la señora de la agitación.
Por eso el sabio viaja el día entero
sin apartarse del carro de carga.
Aunque haya vistas espléndidas,
se queda sereno en su sitio, por encima de ellas.
¿Cómo puede el señor de diez mil carros
tratar su persona más ligera que el mundo?
Ligero, pierde la raíz;
agitado, pierde el señorío.
重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。
El buen andar no deja rodada ni huella;
el buen hablar no deja tacha ni reproche;
el buen contar no usa fichas ni varillas;
el buen cerrar no usa tranca ni cerrojo, y no puede abrirse;
el buen atar no usa cuerda ni nudo, y no puede desatarse.
Por eso el sabio es siempre bueno salvando hombres,
y no hay hombre desechado;
es siempre bueno salvando cosas,
y no hay cosa desechada.
Esto se llama heredar la claridad.
Así, el hombre bueno es maestro del que no es bueno,
y el que no es bueno es materia del bueno.
No honrar al maestro,
no amar la materia:
aun sabiendo mucho, es gran extravío.
Esto se llama lo esencial y sutil.
善行無轍跡,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物,是謂襲明。故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。
Conoce lo macho,
guarda lo hembra:
sé barranco del mundo.
Siendo barranco del mundo,
el poder constante no te deja,
y vuelves al niño de pecho.
Conoce lo blanco,
guarda lo negro:
sé modelo del mundo.
Siendo modelo del mundo,
el poder constante no te yerra,
y vuelves a lo sin-límite.
Conoce el honor,
guarda la afrenta:
sé valle del mundo.
Siendo valle del mundo,
el poder constante te basta,
y vuelves al bloque sin tallar.
El bloque, al cortarse, se hace utensilios;
el sabio, al usarlo, se hace cabeza de los oficios.
Por eso la gran hechura no corta.
知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。知其榮,守其辱,為天下谷,常德乃足,復歸於樸。樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。
Quien quiera tomar el mundo y hacer con él,
veo que no lo logrará.
El mundo es vaso sagrado:
no se puede hacer con él.
Quien hace, lo malogra;
quien agarra, lo pierde.
Pues las cosas, unas marchan, otras siguen;
unas soplan suave, otras fuerte;
unas son fuertes, otras flacas;
unas cargan, otras se derrumban.
Por eso el sabio deja lo excesivo,
deja lo lujoso,
deja lo desmedido.
將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。故物或行或隨,或歔或吹。或強或羸,或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。
Quien con el Camino asiste al señor de los hombres
no fuerza el mundo con las armas:
esa clase de asunto gusta de devolverse.
Donde acampó el ejército nacen zarzas y espinos.
Tras la gran tropa vienen, sin falta, años de hambre.
El bueno da el fruto, y nada más;
no se atreve a tomar por la fuerza.
Da el fruto y no se enaltece,
da el fruto y no se alaba,
da el fruto y no se ensoberbece,
da el fruto porque no puede evitarlo,
da el fruto y no fuerza.
Las cosas, en su plenitud, envejecen:
esto se llama no ser el Camino.
Lo que no es el Camino acaba pronto.
以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。
Las buenas armas son útiles de mal agüero:
las cosas suelen aborrecerlas;
por eso el hombre del Camino no se detiene ahí.
El señor, en su morada, honra la izquierda;
en la guerra, honra la derecha.
Las armas son útiles de mal agüero,
no útiles del señor;
las usa porque no puede evitarlo,
y lo mejor es la calma sin apego.
Vence y no lo halla hermoso;
quien lo halla hermoso
es que se alegra de matar hombres.
Y quien se alegra de matar hombres
no puede lograr su voluntad en el mundo.
En lo fausto se honra la izquierda;
en lo infausto se honra la derecha.
El general segundo se pone a la izquierda;
el general en jefe se pone a la derecha:
es decir, se colocan según el rito fúnebre.
Cuando los muertos son multitud,
se los llora con duelo y aflicción;
en la victoria, se está como en el rito fúnebre.
夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之眾,以哀悲泣之,戰勝,以喪禮處之。
El Camino es constante y sin nombre.
El bloque sin tallar es pequeño,
pero nadie en el mundo puede hacerlo súbdito.
Si nobles y reyes pudieran guardarlo,
las diez mil cosas vendrían solas como huéspedes.
El cielo y la tierra se unirían
para hacer caer dulce rocío,
y el pueblo, sin que nadie se lo mande, se igualaría solo.
Cuando empieza la hechura, hay nombres.
Y habiendo ya nombres,
hay que saber también detenerse:
saber detenerse es no peligrar.
El Camino para el mundo es, en comparación,
como los arroyos y los valles para el río y el mar.
道常無名,樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之於江海。
Quien conoce a los hombres es sagaz;
quien se conoce a sí mismo tiene la mirada clara.
Quien vence a los hombres tiene fuerza;
quien se vence a sí mismo es fuerte.
Quien sabe que tiene bastante es rico.
Quien avanza con esfuerzo tiene voluntad.
Quien no pierde su lugar dura.
Quien muere y no perece, ese es longevo.
知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。
El gran Camino se desborda:
puede ir a izquierda y a derecha.
Las diez mil cosas se apoyan en él para vivir,
y no las rechaza;
la obra se cumple, y no toma el nombre.
Viste y nutre a las diez mil cosas
y no se hace su dueño:
constante sin deseo,
puede llamársele pequeño.
Las diez mil cosas vuelven a él
y no se hace su dueño:
puede llamársele grande.
Porque jamás se tiene a sí mismo por grande,
puede cumplir su grandeza.
大道氾兮,其可左右。萬物恃之而生而不辭,功成不名有。衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;萬物歸焉而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。
Empuña la gran imagen,
y el mundo acude.
Acude y no recibe daño:
paz, llaneza, holgura.
La música y los manjares
detienen al caminante que pasa.
El Camino, al salir de la boca,
es soso: no tiene sabor.
Se lo mira, y no alcanza a verse;
se lo escucha, y no alcanza a oírse;
se lo usa, y no alcanza a agotarse.
執大象,天下往。往而不害,安平太。樂與餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。
Lo que ha de encogerse
tuvo antes que extenderse;
lo que ha de debilitarse
tuvo antes que fortalecerse;
lo que ha de caer
tuvo antes que alzarse;
lo que ha de quitarse
tuvo antes que darse.
Esto se llama la claridad sutil.
Lo blando y lo débil vencen a lo duro y lo fuerte.
El pez no debe salir de la poza;
los útiles afilados del estado
no deben mostrarse a los hombres.
將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之,必固與之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脫於淵,國之利器不可以示人。
El Camino es constante: no actúa,
y nada queda sin hacer.
Si nobles y reyes pudieran guardarlo,
las diez mil cosas se transformarían solas.
Y si, transformadas, el deseo quisiera alzarse,
yo lo asentaría con el bloque sin tallar y sin nombre.
El bloque sin tallar y sin nombre
también acabará sin deseo.
Sin deseo y en quietud,
el mundo se asentará solo.
道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。
El poder más alto no se atiene al poder, y por eso tiene poder. El poder más bajo no suelta el poder, y por eso no tiene poder. El poder más alto no actúa, y no tiene motivo para actuar; el poder más bajo actúa, y tiene su motivo. La humanidad más alta actúa, y no tiene motivo; la justicia más alta actúa, y tiene su motivo. El rito más alto actúa, y cuando nadie le responde, desnuda el brazo y arrastra. Así: perdido el Camino, viene después el poder; perdido el poder, viene después la humanidad; perdida la humanidad, viene después la justicia; perdida la justicia, viene después el rito. El rito es el adelgazamiento de la lealtad y de la buena fe, y la cabeza del desorden. El conocimiento anticipado es la flor del Camino, y el comienzo de la necedad. Por eso el hombre hecho habita en lo grueso, no en lo delgado; habita en el fruto, no en la flor. Así deja aquello y toma esto.
上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為,下德為之而有以為。上仁為之而無以為,上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。
De antiguo, estos alcanzaron el Uno:
el cielo alcanzó el Uno y fue claro;
la tierra alcanzó el Uno y fue firme;
los espíritus alcanzaron el Uno y fueron potentes;
los valles alcanzaron el Uno y fueron llenos;
las diez mil cosas alcanzaron el Uno y vivieron;
nobles y reyes alcanzaron el Uno y fueron la norma del mundo.
Llevado más lejos:
el cielo, sin lo que lo hace claro, bien podría rajarse;
la tierra, sin lo que la hace firme, bien podría ceder;
los espíritus, sin lo que los hace potentes, bien podrían apagarse;
los valles, sin lo que los hace llenos, bien podrían secarse;
las diez mil cosas, sin lo que las hace vivir, bien podrían extinguirse;
nobles y reyes, sin lo que los hace honrados y altos, bien podrían caer.
Así, lo honrado toma lo humilde por raíz;
lo alto toma lo bajo por cimiento.
Por eso nobles y reyes se llaman a sí mismos
el huérfano, el viudo, el desprovisto.
¿No es esto tomar lo humilde por raíz? ¿No lo es?
Así, cuenta las piezas de un carro, y no hay carro.
No desees tintinear como el jade;
suena como las piedras.
昔之得一者,天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下貞。其致之,天無以清將恐裂,地無以寧將恐發,神無以靈將恐歇,谷無以盈將恐竭,萬物無以生將恐滅,侯王無以貴高將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤﹑寡﹑不穀。此非以賤為本邪?非乎?故致數輿無輿,不欲琭琭如玉,珞珞如石。
La vuelta es el movimiento del Camino;
la debilidad es el uso del Camino.
Las diez mil cosas del mundo nacen del ser;
el ser nace del no-ser.
反者道之動,弱者道之用。天下萬物生於有,有生於無。
El letrado superior oye el Camino,
y lo practica con diligencia.
El letrado mediano oye el Camino:
ya lo guarda, ya lo pierde.
El letrado inferior oye el Camino,
y suelta la carcajada.
Si no riera, no bastaría para ser el Camino.
Por eso las palabras asentadas lo dicen:
el camino claro parece sombrío,
el camino que avanza parece retroceder,
el camino llano parece áspero,
el poder alto parece un valle,
la gran blancura parece afrenta,
el poder ancho parece no bastar,
el poder firme parece furtivo,
la verdad maciza parece mudar,
el gran cuadrado no tiene esquinas,
el gran vaso tarde se completa,
la gran nota apenas tiene sonido,
la gran imagen no tiene forma.
El Camino se oculta y no tiene nombre.
Pero solo el Camino
es bueno prestando y completando.
上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。故建言有之﹕明道若昧,進道若退,夷道若纇,上德若谷,大白若辱,廣德若不足,建德若偷,質真若渝,大方無隅,大器晚成,大音希聲,大象無形,道隱無名。夫唯道,善貸且成。
El Camino engendra el uno;
el uno engendra el dos;
el dos engendra el tres;
el tres engendra las diez mil cosas.
Las diez mil cosas cargan a la espalda el yin y abrazan el yang,
y el aliento que media las pone en armonía.
Lo que los hombres aborrecen
es ser el huérfano, el viudo, el desprovisto,
y reyes y príncipes lo toman por título.
Pues las cosas, unas menguan y salen ganando,
otras crecen y salen perdiendo.
Lo que los hombres enseñan,
yo también lo enseño:
el violento no logra su muerte.
Haré de esto el padre de mi enseñanza.
道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。人之所惡,唯孤﹑寡﹑不穀,而王公以為稱。故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之。強梁者不得其死,吾將以為教父。
Lo más blando del mundo
galopa sobre lo más duro del mundo.
Lo que no es entra donde no hay resquicio.
Por eso sé el provecho que hay en la no-acción.
La enseñanza sin palabras,
el provecho de la no-acción:
pocos en el mundo los alcanzan.
天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。
El nombre o el cuerpo: ¿cuál es más cercano?
El cuerpo o los bienes: ¿cuál vale más?
Ganar o perder: ¿cuál enferma más?
Por eso, amar mucho cuesta sin falta caro,
y atesorar mucho pierde grueso.
Quien sabe que tiene bastante no sufre afrenta;
quien sabe detenerse no peligra:
y puede durar largamente.
名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰病?是故甚愛必大費,多藏必厚亡,知足不辱,知止不殆,可以長久。
La gran perfección parece rota:
su uso no se gasta.
La gran plenitud parece vacía:
su uso no se agota.
La gran rectitud parece torcida,
la gran destreza parece torpe,
la gran elocuencia parece tartamuda.
La agitación vence al frío;
la quietud vence al calor.
Claro y quieto: la norma del mundo.
大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈,其用不居。大巧若拙,其用不輟。大辯若訥,其用不差。躁勝寒,靜勝熱。清靜為天下正。
Cuando el mundo tiene el Camino,
los caballos de guerra se retiran a estercolar los campos.
Cuando el mundo no tiene el Camino,
los caballos de guerra crían en los arrabales.
No hay desastre mayor que no saber que se tiene bastante;
no hay falta mayor que el deseo de obtener.
Por eso la suficiencia de saber que se tiene bastante
es suficiencia constante.
天下有道,卻走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。
Sin salir de la puerta, conocer el mundo;
sin asomarse a la ventana, ver el camino del cielo.
Cuanto más lejos se sale,
menos se conoce.
Por eso el sabio
conoce sin viajar,
nombra sin ver,
completa sin actuar.
不出戶,知天下;不闚牖,見天道。其出彌遠,其知彌少。是以聖人不行而知,不見而名,不為而成。
El estudio es ganar cada día;
el Camino es perder cada día.
Perder y volver a perder,
hasta llegar a la no-acción:
no hacer nada, y nada queda sin hacer.
El mundo se toma siempre sin asuntos;
en cuanto hay asuntos,
ya no basta para tomar el mundo.
為學日益,為道日損。損之又損,以至於無為。無為而無不為。取天下常以無事,及其有事,不足以取天下。
El sabio no tiene corazón constante:
hace suyo el corazón de los cien clanes.
Al bueno, yo lo trato como bueno;
al que no es bueno, también lo trato como bueno:
así se gana la bondad.
Al de buena fe, yo le doy fe;
al que no tiene fe, también le doy fe:
así se gana la buena fe.
El sabio, en el mundo, todo lo recoge;
por el bien del mundo enturbia su corazón.
Los cien clanes vuelcan hacia él ojos y oídos,
y el sabio los hace a todos niños.
聖人無常心,以百姓心為心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之,德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之,德信。聖人在天下歙歙,為天下渾其心,百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。
Salir a la vida, entrar en la muerte.
Los compañeros de la vida son tres de cada diez;
los compañeros de la muerte son tres de cada diez;
y los hombres cuyo vivir los mueve hacia el terreno de la muerte
también son tres de cada diez.
¿Por qué razón?
Por la espesura con que viven su vida.
Pues he oído que quien es bueno guardando la vida
camina por el monte sin topar rinoceronte ni tigre,
entra en el ejército sin que lo toquen coraza ni arma;
el rinoceronte no halla dónde hundir su cuerno,
el tigre no halla dónde poner sus zarpas,
el arma no halla dónde alojar su filo.
¿Por qué razón?
Porque en él no hay terreno de muerte.
出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,動之死地,亦十有三。夫何故?以其生生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵;兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。
El Camino les da vida;
el poder las cría;
las cosas les dan forma;
las circunstancias las completan.
Por eso, entre las diez mil cosas,
no hay una que no venere el Camino y honre el poder.
La veneración del Camino, la honra del poder:
nadie los manda, y son constantes, así por sí mismos.
Así el Camino les da vida, y el poder las cría:
las hace crecer, las nutre,
las forma, las madura,
las mantiene, las cobija.
Darles vida y no poseerlas,
obrar y no apoyarse en ello,
hacerlas crecer y no señorearlas:
esto se llama el poder oscuro.
道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之。長之育之,亭之毒之,蓋之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰。是謂玄德。
El mundo tiene un comienzo:
es la madre del mundo.
Alcanzada la madre,
se conoce al hijo;
conocido el hijo,
se vuelve a guardar la madre:
hundido el cuerpo, no hay peligro.
Tapa sus aberturas,
cierra sus puertas:
hasta el fin de la vida no te cansarás.
Abre sus aberturas,
multiplica sus asuntos:
hasta el fin de la vida no tendrás remedio.
Ver lo pequeño se llama mirada clara;
guardar lo blando se llama fuerza.
Usa su luz,
vuelve de nuevo a su claridad,
y no dejes al cuerpo desgracia:
esto es vestirse de lo constante.
天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃,是為習常。
Si yo tuviera un adarme de saber,
andaría por el gran Camino,
y solo desviarme temería.
El gran Camino es muy llano,
pero al pueblo le gustan los atajos.
La corte está muy barrida;
los campos, muy yermos;
los graneros, muy vacíos.
Vestir sedas bordadas,
ceñir espadas afiladas,
hartarse de comida y bebida,
y tener bienes y riquezas de sobra:
a esto se le llama jactancia de ladrón.
¡No es el Camino!
使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是為盜夸。非道也哉!
Lo bien plantado no se arranca;
lo bien abrazado no se suelta:
los hijos y los nietos no cesarán de ofrecer el sacrificio.
Cultivado en la persona,
su poder es verdadero;
cultivado en la familia,
su poder es sobrado;
cultivado en la aldea,
su poder es duradero;
cultivado en el estado,
su poder es abundante;
cultivado en el mundo,
su poder es universal.
Así, mira la persona por la persona,
la familia por la familia,
la aldea por la aldea,
el estado por el estado,
el mundo por el mundo.
¿Cómo sé yo que el mundo es así?
Por esto.
善建者不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。吾何以知天下然哉?以此。
Quien lleva el poder en su espesura
se compara al recién nacido.
Avispas, alacranes, víboras y serpientes no lo pican;
las fieras no lo apresan;
las aves de rapiña no lo golpean.
Huesos blandos, tendones flojos — y el puño firme.
No conoce aún la unión de la hembra y el macho,
y se le alza entero: es el colmo de la esencia.
Grita el día entero y no enronquece:
es el colmo de la armonía.
Conocer la armonía se llama lo constante;
conocer lo constante se llama mirada clara.
Engrosar la vida se llama mal presagio;
que el corazón mande al aliento se llama forzar.
Las cosas, en su plenitud, envejecen:
a esto se le llama no ser el Camino.
Lo que no es el Camino acaba pronto.
含德之厚,比於赤子。蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。知和曰常,知常曰明。益生曰祥。心使氣曰強。物壯則老,謂之不道,不道早已。
El que sabe no habla;
el que habla no sabe.
Tapa sus aberturas,
cierra sus puertas,
embota lo afilado,
desata lo enredado,
templa el resplandor,
se hace uno con el polvo:
esto se llama la unidad oscura.
Por eso no se lo puede ganar con la cercanía,
ni se lo puede ganar con la distancia;
no se lo puede ganar con el provecho,
ni se lo puede ganar con el daño;
no se lo puede ganar con la honra,
ni se lo puede ganar con la bajeza.
Por eso es lo más honrado del mundo.
知者不言,言者不知。塞其兌,閉其門,挫其銳,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。
Con la rectitud se rige el estado;
con la sorpresa se usan las armas;
sin asuntos se toma el mundo.
¿Cómo sé yo que es así?
Por esto.
Cuantas más vedas y tabúes tiene el mundo,
más pobre es el pueblo;
cuantos más útiles afilados tiene el pueblo,
más se enturbia el estado;
cuanta más destreza e ingenio tienen los hombres,
más cosas extrañas surgen;
cuanto más se proclaman leyes y decretos,
más ladrones y bandidos hay.
Por eso el sabio dice:
yo no actúo, y el pueblo se transforma solo;
yo amo la quietud, y el pueblo se endereza solo;
yo no tengo asuntos, y el pueblo se enriquece solo;
yo no tengo deseo, y el pueblo se vuelve solo el bloque sin tallar.
以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉?以此。天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昬;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。故聖人云﹕「我無為而民自化,我好靜而民自正,我無事而民自富,我無欲而民自樸。」
Su gobierno es apagado, apagado:
su pueblo es honrado, honrado.
Su gobierno escruta y escruta:
su pueblo es mezquino, mezquino.
La desgracia: aquello en que la dicha se apoya;
la dicha: aquello en que la desgracia se agazapa.
¿Quién conoce su término?
No tiene rectitud fija:
lo recto vuelve a hacerse extraño,
lo bueno vuelve a hacerse monstruoso.
El extravío de los hombres,
sus días llevan ya mucho tiempo.
Por eso el sabio es cuadrado y no corta,
es anguloso y no hiere,
es derecho y no se desmanda,
es luminoso y no deslumbra.
其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極?其無正。正復為奇,善復為妖。人之迷,其日固久。是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不燿。
Para regir a los hombres y servir al cielo,
nada como la mesura.
Pues solo la mesura
se llama someterse temprano;
someterse temprano se llama acumular poder con peso;
acumulando poder con peso, nada queda sin vencer;
si nada queda sin vencer, nadie conoce su término;
si nadie conoce su término,
se puede tener el estado;
teniendo la madre del estado,
se puede durar largamente.
Esto se llama raíz honda y cepa firme:
el camino de larga vida y larga mirada.
治人事天,莫若嗇。夫唯嗇,是謂早服;早服謂之重積德;重積德則無不克,無不克則莫知其極;莫知其極,可以有國;有國之母,可以長久;是謂深根固柢,長生久視之道。
Gobernar un gran estado es como cocinar un pez pequeño.
Cuando con el Camino se preside el mundo,
sus espectros no hacen de espíritus;
no es que sus espectros no hagan de espíritus:
es que sus espíritus no dañan a los hombres.
No es que sus espíritus no dañen a los hombres:
es que tampoco el sabio daña a los hombres.
Y como estos dos no se dañan entre sí,
sus poderes confluyen y vuelven.
治大國,若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。
El gran estado es la corriente de abajo:
la confluencia del mundo,
la hembra del mundo.
La hembra vence siempre al macho con la quietud:
por la quietud está abajo.
Así, el gran estado, poniéndose debajo del pequeño,
gana al estado pequeño;
el estado pequeño, poniéndose debajo del grande,
gana al estado grande.
Así, uno se pone debajo y gana;
el otro está debajo y gana.
El gran estado no quiere más que juntar y criar hombres;
el estado pequeño no quiere más que entrar a servir a los hombres.
Y para que los dos logren lo que desean,
al grande conviene ponerse debajo.
大國者下流,天下之交。天下之牝,牝常以靜勝牡,以靜為下。故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。夫兩者各得其所欲,大者宜為下。
El Camino es el santuario de las diez mil cosas:
tesoro del hombre bueno,
amparo del hombre que no es bueno.
Las palabras hermosas pueden venderse en el mercado;
la conducta honorable puede poner a un hombre sobre otros.
Lo que en los hombres no es bueno, ¿por qué desecharlo?
Por eso, al entronizar al Hijo del Cielo
e instalar a los tres ministros,
aunque haya discos de jade presentados delante de cuadrigas,
no vale tanto como ofrecer, sentado, este Camino.
¿Por qué estimaron los antiguos este Camino?
¿No dijeron: con él, lo que se busca se obtiene,
y el que tiene culpa, con él se libra?
Por eso es lo más honrado del mundo.
道者萬物之奧。善人之寶,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何棄之有?故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。古之所以貴此道者何?不曰以求得,有罪以免邪?故為天下貴。
Actúa sin actuar;
ocúpate sin ocupación;
saborea lo sin sabor.
Grande o pequeño, mucho o poco:
responde al rencor con virtud.
Planea lo difícil mientras es fácil;
haz lo grande mientras es pequeño.
Los asuntos difíciles del mundo nacen sin falta de lo fácil;
los asuntos grandes del mundo nacen sin falta de lo pequeño.
Por eso el sabio jamás hace lo grande,
y así puede cumplir su grandeza.
Las promesas ligeras traen sin falta poca fe;
la mucha facilidad trae sin falta mucha dificultad.
Por eso el sabio aun esto lo trata como difícil,
y así, al final, nada le es difícil.
為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細;天下難事必作於易,天下大事必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣
Lo asentado es fácil de sostener;
lo que aún no apunta es fácil de prever.
Lo quebradizo es fácil de partir;
lo menudo es fácil de dispersar.
Hazlo antes de que sea;
ordénalo antes de que se desordene.
El árbol que llena los brazos
nace de un brote fino como un pelo;
la torre de nueve pisos
se levanta de un montón de tierra;
el viaje de mil li
comienza bajo el pie.
Quien hace, lo malogra;
quien agarra, lo pierde.
Por eso el sabio no actúa, y así no malogra;
no agarra, y así no pierde.
El pueblo, en sus empresas,
siempre las echa a perder al borde de cumplirlas.
Cuida el final como el comienzo,
y no habrá empresa perdida.
Por eso el sabio desea no desear,
y no tiene por preciosos los bienes difíciles de obtener;
aprende a no aprender,
y vuelve adonde la multitud ha pasado de largo:
para asistir a las diez mil cosas en lo que son así por sí mismas,
sin atreverse a actuar.
其安易持,其未兆易謀。其脆易泮,其微易散。為之於未有,治之於未亂。合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。為者敗之,執者失之。是以聖人無為故無敗,無執故無失。民之從事,常於幾成而敗之。慎終如始,則無敗事。是以聖人慾不欲,不貴難得之貨;學不學,復眾人之所過。以輔萬物之自然,而不敢為。
Los buenos practicantes del Camino, en la antigüedad,
no aclaraban con él al pueblo:
querían con él hacerlo simple.
Si el pueblo es difícil de regir,
es porque sabe demasiado.
Así, regir el estado con sabiduría
es el saqueo del estado;
regirlo sin sabiduría
es la dicha del estado.
Conocer estos dos
es también la regla y el modelo.
Conocer constantemente la regla y el modelo:
esto se llama el poder oscuro.
El poder oscuro es hondo, es remoto;
con las cosas, vuelve atrás —
y solo entonces llega a la gran corriente.
古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊,不以智治國,國之福。知此兩者亦稽式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣,然後乃至大順。
Si los ríos y el mar pueden ser reyes de los cien valles,
es porque son buenos para estar debajo de ellos:
por eso pueden ser reyes de los cien valles.
Así, quien quiera estar sobre el pueblo
debe ponerse debajo con sus palabras;
quien quiera estar delante del pueblo
debe ponerse detrás con su persona.
Por eso el sabio está arriba,
y el pueblo no siente el peso;
está delante,
y el pueblo no recibe daño.
Por eso el mundo lo empuja con gusto hacia adelante y no se cansa.
Como no contiende,
nadie en el mundo puede contender con él.
江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以欲上民,必以言下之。欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭,以其不爭,故天下莫能與之爭。
Todo el mundo dice que mi Camino es grande,
que parece no asemejarse a nada.
Precisamente porque es grande,
parece no asemejarse a nada.
Si se asemejara,
¡cuánto tiempo haría ya que sería pequeño!
Yo tengo tres tesoros;
los sostengo y los guardo.
El primero es la compasión;
el segundo, la sobriedad;
el tercero, no atreverme a ser el primero del mundo.
Compasivo, puedo ser valiente;
sobrio, puedo ser ancho;
sin atreverme a ser el primero del mundo,
puedo ser cabeza de los vasos cumplidos.
Hoy se deja la compasión y se quiere el valor,
se deja la sobriedad y se quiere la anchura,
se deja el estar detrás y se quiere el estar delante:
¡eso es la muerte!
Pues la compasión, en la batalla, vence,
y en la defensa, resiste.
Al que el cielo quiere salvar,
con la compasión lo escuda.
天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其細也夫!我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇,儉故能廣,不敢為天下先,故能成器長。今舍慈且勇,舍儉且廣,舍後且先,死矣!夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。
El buen oficial no es marcial;
el buen guerrero no se encoleriza;
el buen vencedor del enemigo no llega a las manos;
el buen empleador de los hombres se pone debajo de ellos.
Esto se llama el poder de no contender;
esto se llama la fuerza de emplear a los hombres;
esto se llama acompañar al cielo: el colmo de la antigüedad.
善為士者不武,善戰者不怒,善勝敵者不與,善用人者為之下,是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。
Los que usan las armas tienen un dicho:
«No me atrevo a hacer de anfitrión: hago de huésped;
no me atrevo a avanzar una pulgada: retrocedo un pie.»
Esto se llama marchar sin marcha,
arremangar sin brazo,
arrastrar sin enemigo,
empuñar sin arma.
No hay desastre mayor que tomar a la ligera al enemigo;
tomarlo a la ligera está a un paso de perder mis tesoros.
Por eso, cuando dos ejércitos se alzan iguales,
vence el que se duele.
用兵有言﹕「吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。」是謂行無行,攘無臂,扔無敵,執無兵。禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。
Mis palabras son muy fáciles de entender,
muy fáciles de practicar.
Nadie en el mundo puede entenderlas,
nadie puede practicarlas.
Las palabras tienen antepasado;
los asuntos tienen señor.
Precisamente porque no se sabe esto,
no se me sabe a mí.
Los que me saben son raros;
los que me imitan, preciosos.
Por eso el sabio viste tela burda y guarda jade en el pecho.
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯無知,是以不我知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。
Saber que no se sabe: lo más alto;
no saber, y creer que se sabe: enfermedad.
Pues solo quien se enferma de la enfermedad
deja por eso de estar enfermo.
El sabio no está enfermo
porque se enferma de la enfermedad:
por eso no está enfermo.
知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。
Cuando el pueblo no teme la autoridad,
llega la gran autoridad.
No estreches el lugar donde mora;
no oprimas aquello de que vive.
Pues solo donde no se oprime
no nace el hastío.
Por eso el sabio se conoce y no se exhibe,
se ama y no se enaltece.
Así deja aquello y toma esto.
民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。是以聖人自知不自見,自愛不自貴;故去彼取此。
El valor en atreverse mata;
el valor en no atreverse hace vivir.
De estos dos, uno aprovecha y otro daña.
Lo que el cielo aborrece,
¿quién conoce su porqué?
Por eso el sabio aun esto lo trata como difícil.
El camino del cielo:
no contiende, y es bueno venciendo;
no habla, y es bueno respondiendo;
no llama, y las cosas vienen solas;
es holgado, y es bueno planeando.
La red del cielo es vasta:
de malla ancha, y nada se le escapa.
勇於敢則殺,勇於不敢則活。此兩者,或利或害。天之所惡,孰知其故?是以聖人猶難之。天之道,不爭而善勝,不言而善應,不召而自來,繟然而善謀。天網恢恢,疏而不失。
Si el pueblo no teme la muerte,
¿de qué sirve amedrentarlo con la muerte?
Si se lograra que el pueblo temiera siempre la muerte,
y al que hace lo extraño
yo pudiera prenderlo y matarlo,
¿quién se atrevería?
Constantemente hay un encargado de matar que mata.
Matar en lugar del encargado de matar:
eso se llama tallar en lugar del gran carpintero.
Y de los que tallan en lugar del gran carpintero,
raro es el que no se hiere la mano.
民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而為奇者,吾得執而殺之,孰敢?常有司殺者殺,夫代司殺者殺,是謂代大匠斲。夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。
El pueblo pasa hambre
porque sus superiores comen demasiado tributo:
por eso pasa hambre.
El pueblo es difícil de regir
porque sus superiores actúan:
por eso es difícil de regir.
El pueblo toma a la ligera la muerte
porque sus superiores buscan la espesura de la vida:
por eso toma a la ligera la muerte.
Pues solo quien no hace de la vida su negocio
es más sabio que quien la tiene en gran precio.
民之饑,以其上食稅之多,是以饑。民之難治,以其上之有為,是以難治。民之輕死,以其上求生之厚,是以輕死。夫唯無以生為者,是賢於貴生。
El hombre, al nacer, es blando y débil;
al morir, duro y rígido.
Las diez mil cosas, hierbas y árboles, al nacer son tiernas y frágiles;
al morir, secas y agostadas.
Así, lo duro y lo rígido son compañeros de la muerte;
lo blando y lo débil son compañeros de la vida.
Por eso el ejército fuerte no vence,
y el árbol fuerte conoce el hacha.
Lo fuerte y lo grande quedan abajo;
lo blando y lo débil quedan arriba.
人之生也柔弱,其死也堅強。萬物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故堅強者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵強則不勝,木強則兵。強大處下,柔弱處上。
El camino del cielo,
¿no es como tensar un arco?
Lo alto, lo baja;
lo bajo, lo alza;
lo que sobra, lo merma;
lo que falta, lo suple.
El camino del cielo
merma lo que sobra y suple lo que falta.
El camino de los hombres no es así:
merma lo que falta
para ofrendarlo a lo que sobra.
¿Quién puede tener de sobra y ofrendarlo al mundo?
Solo el que tiene el Camino.
Por eso el sabio obra y no se apoya en ello,
cumple la obra y no se queda en ella:
no desea mostrar su valía.
天之道,其猶張弓與?高者抑之,下者舉之;有餘者損之,不足者補之。天之道,損有餘而補不足。人之道則不然,損不足以奉有餘。孰能有餘以奉天下?唯有道者。是以聖人為而不恃,功成而不處,其不欲見賢。
Nada hay en el mundo más blando y más débil que el agua,
y para atacar lo duro y lo fuerte
nada puede vencerla:
no hay con qué cambiarla.
Que lo débil vence a lo fuerte
y lo blando vence a lo duro,
nadie en el mundo lo ignora,
nadie puede practicarlo.
Por eso el sabio dice:
«Recibir la mugre del estado:
eso se llama señor de los altares del suelo y del grano;
recibir lo infausto del estado:
eso es ser rey del mundo.»
Las palabras rectas parecen su revés.
天下莫柔弱於水,而攻堅強者,莫之能勝,其無以易之。弱之勝強,柔之勝剛,天下莫不知莫能行。是以聖人云﹕「受國之垢,是謂社稷主;受國不祥,是為天下王。」正言若反。
Apaciguado un gran rencor,
queda sin falta rencor sobrante:
¿cómo puede tenerse eso por bueno?
Por eso el sabio sostiene la mitad izquierda de la tarja
y no exige nada de los hombres.
Quien tiene el poder cuida la tarja;
quien no tiene el poder cuida el diezmo.
El camino del cielo no tiene favoritos:
está constantemente con el hombre bueno.
和大怨,必有餘怨,安可以為善?是以聖人執左契,而不責於人。有德司契,無德司徹。天道無親,常與善人。
Un estado pequeño, de poca gente.
Haz que haya aparejos de diez y de cien hombres, y no se usen;
haz que el pueblo tome en serio la muerte y no emigre lejos.
Aunque haya barcas y carros,
no haya dónde montarlos;
aunque haya corazas y armas,
no haya dónde formarlas.
Haz que los hombres vuelvan a anudar cuerdas y a usarlas.
Dulce su comida,
hermoso su vestido,
tranquila su morada,
alegre su costumbre.
Que los estados vecinos se divisen entre sí,
y se oigan unos a otros los gallos y los perros,
y el pueblo llegue a viejo y a la muerte
sin haber ido ni venido del uno al otro.
小國寡民,使有什伯之器而不用,使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。使人復結繩而用之,甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。
Las palabras verdaderas no son hermosas;
las palabras hermosas no son verdaderas.
El bueno no argumenta;
el que argumenta no es bueno.
El que sabe no es erudito;
el erudito no sabe.
El sabio no atesora:
cuanto más hace por los demás, más tiene;
cuanto más da a los demás, más posee.
El camino del cielo
aprovecha y no daña;
el camino del sabio
obra y no contiende.
信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。

Citar este pasaje

Tao Te Ching

Elija un formato y pulse Copiar. El enlace permanente lleva a cualquier lector exactamente a esta sección.

Apoye este proyecto

De lectura gratuita aquí. Compre el libro electrónico para apoyar el trabajo.

Libro electrónico próximamente

La edición electrónica en este idioma está en camino. (Español)