Laozi entire

The Tao Te Ching — all eighty-one chapters of the received Wang Bi text — actually translated from the Classical Chinese, with the source facing every chapter and honest notes where the original is ambiguous. A glossary of every name and term sits alongside.

1 obra traducida. Leerla →

Qué distingue esta edición

Varias cosas, en conjunto, distinguen esta edición. Pulse cualquiera para desplegarla.

A translation, not a paraphrase.

Several of the best-selling English versions of this book were written by authors who do not read Chinese, working from earlier translations toward whatever sounded most quotable. This edition is translated from the Classical Chinese, line by line, and where the original is compressed or ambiguous the notes say so instead of smoothing it over.

The Chinese faces every chapter.

The received Wang Bi text sits beside the English, section by section, so you can always see exactly what five characters became one English sentence — and judge the rendering for yourself. Paraphrase editions cannot show you their source, because they did not work from one.

One voice, eighty-one chapters.

The whole text by the same translator under a single style guide, so the book's recurring vocabulary — the Way, the uncarved block, the valley spirit, non-action — stays the same words in chapter 78 that it was in chapter 1, instead of drifting with each translator's mood.

A scholarly apparatus alongside.

A glossary of every name and recurring term, cross-references between chapters, and chapter headnotes that orient without sermonizing — generated from the same structured source files as the text itself.

Apoye este proyecto

De lectura gratuita aquí. Compre el libro electrónico para apoyar el trabajo.

Libro electrónico próximamente

La edición electrónica en este idioma está en camino. (Español)