Philosophy · 400 BC · Zhou China

Tao Te Ching

道德經

Nota introdutória

O Tao Te Ching (Daodejing, 道德經) — o «Clássico do Caminho e da potência» — é um conjunto de oitenta e um capítulos breves de verso-prosa ritmada atribuído a Laozi, o «velho mestre», figura que a tradição situa no século VI a.C. e que a investigação moderna tem por lendária; o próprio texto tomou forma, muito provavelmente, no século IV a.C., e as suas testemunhas mais antigas são as tiras de bambu de Guodian, de cerca de 300 a.C. Esta edição traduz o texto recebido de Wang Bi (226–249), a recensão na qual o livro foi lido durante a maior parte da sua história: os capítulos 1–37 formam a metade canônica do «Caminho», os capítulos 38–81 a da «potência». Ao contrário das versões ocidentais mais vendidas, que são paráfrases devidas a autores que não leem chinês, esta tradução é feita diretamente do chinês clássico, com o texto-fonte diante de cada capítulo; onde o original é realmente ambíguo, a ambiguidade fica visível em português ou é nomeada aqui, em vez de ser silenciosamente resolvida na leitura mais bonita.

O livro fala em aforismos densos, equilibrados, muitas vezes paradoxais — antítese, argumento em cadeia, refrão —, e a tradução guarda essa compressão em vez de a distender em explicação. Alguns termos mantêm-se constantes de ponta a ponta: dao 道 é «o Caminho» quando nomeia o absoluto (o capítulo 1 joga a palavra contra os seus sentidos comuns de «caminho» e de «dizer» — um jogo que nenhuma palavra portuguesa carrega); de 德 é «a potência», no sentido da virtude inerente, não do louvor moral; wu-wei 無為 é «o não-agir», paradoxo exato e não conselho de passividade; ziran 自然 é «assim por si mesmo»; pu 樸 é «o bloco não talhado»; wanwu 萬物, «os dez mil seres». O «obscuro» (xuan 玄) dos capítulos 1, 6, 10, 51, 56 e 65 é a obscuridade como profundeza e mistério, não como trevas. Onde o texto é disputado, a tradução segue a lição impressa de Wang Bi: no capítulo 1, a pontuação recebida «constante sem desejo\,\ constante no desejo», embora a linha também possa cortar-se de modo que constantes sejam o «não-ser» e o «ser»; o capítulo 16 lê «inteiro» (全) onde outras recensões leem «rei»; o famoso «o grande vaso tarde se completa» do capítulo 41 aparece nos manuscritos mais antigos como «o grande vaso nunca se acaba». Estas decisões estão registradas, com as suas alternativas, nas notas do tradutor da edição.

O que os capítulos desdobram é uma única demonstração conduzida por vários lados: que o brando sobrevive à violência, que é o vazio que torna uma coisa utilizável, que o lugar baixo é o lugar que comanda, e que governa melhor aquele de quem o povo, feita a obra, pode dizer: «nós somos assim por nós mesmos». Os capítulos políticos têm o olhar tão frio quanto os cosmológicos dão vertigem; a serenidade do livro, tão prezada na paráfrase, convive ali com cães de palha, cavalos de guerra que parem sob as muralhas e execuções. É, depois da Bíblia, o livro mais traduzido do mundo, e o texto fundador tanto do taoísmo filosófico como do taoísmo religioso.

O caminho que pode dizer-se não é o Caminho constante;
o nome que pode nomear-se não é o nome constante.
Sem nome, é o começo do céu e da terra;
nomeado, é a mãe dos dez mil seres.
Assim: constante sem desejo, contempla a sua sutileza;
constante no desejo, contempla as suas orlas.
Estes dois saem do mesmo e diferem no nome;
juntos, chamam-se obscuros.
Obscuro e ainda obscuro —
a porta de todas as sutilezas.
道可道,非常道,名可名,非常名;無名,天地之始,有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙,常有欲,以觀其徼;此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。
Quando todos no mundo conhecem o belo como belo, o feio já está aí;
quando todos conhecem o bom como bom, o não-bom já está aí.
Assim o ser e o não-ser geram-se um ao outro,
o difícil e o fácil completam-se um ao outro,
o longo e o curto medem-se um ao outro,
o alto e o baixo inclinam-se um para o outro,
o som e a voz acordam-se um com o outro,
o antes e o depois seguem-se um ao outro.
Por isso o sábio se atém ao trabalho do não-agir
e pratica o ensino sem palavras.
Os dez mil seres erguem-se, e ele não os recusa;
dá-lhes vida e não os possui,
age e não se vangloria,
a obra feita, nela não se instala.
E justamente porque não se instala,
ela não o deixa.
天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。是以聖人處無為之事,行不言之教;萬物作焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Não exaltes os hábeis, e o povo não rivaliza.
Não prezes os bens difíceis de obter, e o povo não rouba.
Não mostres o que desperta o desejo, e o coração do povo não se turva.
Assim o governo do sábio:
esvazia-lhes o coração e enche-lhes o ventre,
enfraquece-lhes a vontade e fortalece-lhes os ossos.
Constantemente mantém o povo sem saber e sem desejo,
e faz que os hábeis não ousem agir.
Age sem agir, e nada fica sem ordem.
不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使民心不亂。是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。常使民無知無欲。使夫智者不敢為也。為無為,則無不治。
O Caminho é vazio, mas usa dele: nunca se enche.
Um abismo — parece o ancestral dos dez mil seres.
Embota o gume,
desata o emaranhado,
tempera o brilho,
une-se à poeira.
Água funda e quieta — parece mal existir.
Não sei de quem é filho.
Parece anterior ao Senhor.
道沖而用之或不盈,淵兮似萬物之宗;挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。
O céu e a terra não são humanos:
tratam os dez mil seres como cães de palha.
O sábio não é humano:
trata as cem famílias como cães de palha.
O espaço entre o céu e a terra — não é como um fole de forja?
Vazio, não se esgota;
movido, dá sempre mais.
Muitas palavras depressa se exaurem.
Melhor guardar o meio.
天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。
O espírito do vale não morre:
chama-se a fêmea obscura.
A porta da fêmea obscura
chama-se a raiz do céu e da terra.
Contínua, contínua, parece mal existir;
usa dela — nunca se cansa.
谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。緜緜若存,用之不勤。
O céu dura, a terra permanece.
Se o céu e a terra podem durar e permanecer,
é porque não vivem para si mesmos:
por isso podem viver longamente.
Por isso o sábio põe o seu corpo atrás, e está à frente;
põe o seu corpo fora, e o corpo permanece.
Não é por não ter interesse próprio
que realiza o seu próprio interesse?
天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人後其身而身先;外其身而身存。非以其無私邪,故能成其私。
O bem supremo é como a água.
A água beneficia os dez mil seres e não rivaliza;
demora nos lugares que todos desdenham —
por isso está perto do Caminho.
No morar, vale o chão;
no coração, vale o fundo;
no dar, vale a humanidade;
na palavra, vale a confiança;
no governar, vale a ordem;
no servir, vale a capacidade;
no mover-se, vale a hora justa.
E justamente porque não rivaliza,
não tem culpa.
上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。
Segurar e encher até à borda:
melhor é parar.
Bater e afiar a lâmina:
não se guarda por muito tempo.
Ouro e jade a encher a sala:
ninguém os pode reter.
Riqueza e honra com soberba:
é legar a si mesmo a própria culpa.
A obra feita, a pessoa retira-se:
este é o caminho do céu.
持而盈之,不如其已;揣而梲之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天之道。
Levar as almas do corpo e abraçar o Um —
podes não os separar?
Concentrar o sopro até à brandura —
podes ser recém-nascido?
Limpar e polir o espelho obscuro —
podes deixá-lo sem mancha?
Amar o povo e governar o reino —
podes fazê-lo sem saber?
Abrir e fechar as portas do céu —
podes ser a fêmea?
Claro e lúcido até aos quatro confins —
podes não agir?
Dá-lhes vida, cria-os.
Dar vida sem possuir,
agir sem se vangloriar,
conduzir sem mandar:
chama-se a potência obscura.
載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無疵乎?愛國治民,能無知乎?天門開闔,能為雌乎?明白四達,能無為乎?生之,畜之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
Trinta raios partilham um só cubo:
no seu vazio está o uso do carro.
Molda-se o barro para fazer um vaso:
no seu vazio está o uso do vaso.
Abrem-se portas e janelas para fazer um quarto:
no seu vazio está o uso do quarto.
Assim o ser faz o proveito,
e o não-ser faz o uso.
三十輻共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。
As cinco cores cegam os olhos do homem,
os cinco sons ensurdecem os seus ouvidos,
os cinco sabores estragam-lhe a boca,
corridas e caçadas enlouquecem-lhe o coração,
os bens difíceis de obter entravam-lhe os passos.
Por isso o sábio é para o ventre, não para os olhos:
deixa aquilo e toma isto.
五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁畋獵令人心發狂,難得之貨令人行妨。是以聖人為腹不為目,故去彼取此。
Favor e desgraça assustam igual;
preza a grande aflição como o próprio corpo.
Que quer dizer: favor e desgraça assustam igual?
O favor rebaixa:
obtê-lo assusta,
perdê-lo assusta —
isso quer dizer: favor e desgraça assustam igual.
Que quer dizer: preza a grande aflição como o próprio corpo?
Se tenho grande aflição,
é porque tenho um corpo;
quando eu não tiver corpo,
que aflição terei?
Assim, a quem preza o corpo como preza o mundo
pode-se confiar o mundo;
a quem ama o corpo como ama o mundo
pode-se entregar o mundo.
寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下。
Olha-se e não se vê: chama-se o invisível.
Escuta-se e não se ouve: chama-se o inaudível.
Apalpa-se e não se alcança: chama-se o impalpável.
Estes três não se podem esquadrinhar:
confundem-se num só.
Em cima não é claro,
embaixo não é escuro.
Contínuo, sem nome possível,
regressa ao sem-coisa.
Chama-se a forma sem forma,
a figura sem coisa;
chama-se o indistinto, o evasivo.
Vai-lhe ao encontro, e não se vê a sua frente;
segue-o, e não se veem as suas costas.
Empunha o caminho antigo
para reger o que hoje existe.
Poder conhecer o começo antigo:
chama-se o fio do Caminho.
視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。此三者,不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。
Os de outrora, bons em ser mestres,
eram sutis, finos, obscuros, penetrantes,
fundos demais para serem conhecidos.
E justamente porque não podem ser conhecidos,
à força lhes faço uma figura:
hesitantes, como quem no inverno atravessa um rio;
cautelosos, como quem teme os quatro vizinhos;
graves, todo compostura;
desfazendo-se, como gelo prestes a derreter;
maciços, como o bloco não talhado;
vastos, como o vale;
turvos, como a água barrenta.
Quem pode, turvo, aquietando-se, clarear devagar?
Quem pode, quieto, movendo-se longamente, nascer devagar?
Quem guarda este Caminho não deseja encher-se.
E justamente porque não se enche,
pode gastar-se sem se fazer novo.
古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。豫焉若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若容,渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷,混兮其若濁。孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?保此道者不欲盈,夫唯不盈,故能蔽不新成。
Alcança o vazio extremo,
guarda a quietude firme.
Os dez mil seres erguem-se juntos,
e eu contemplo o seu regresso.
Os seres, em multidão,
regressam cada um à sua raiz.
Regressar à raiz chama-se quietude:
isso é regressar ao destino.
Regressar ao destino chama-se o constante;
conhecer o constante chama-se clarividência.
Não conhecer o constante
é agir às cegas, para a desgraça.
Quem conhece o constante acolhe;
quem acolhe é equânime;
equânime, é inteiro;
inteiro, é céu;
céu, é Caminho;
Caminho, é duradouro:
até ao fim do corpo, sem perigo.
致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。
O mais alto: os de baixo sabem apenas que existe.
Depois dele: amam-no e louvam-no.
Depois: temem-no.
Depois: desprezam-no.
Quando a confiança não basta,
há desconfiança.
Distante, ele pesa as palavras.
A obra feita, os negócios concluídos,
as cem famílias dizem todas:
nós somos assim por nós mesmos.
太上,下知有之,其次,親而譽之,其次,畏之,其次,侮之。信不足焉,有不信焉。悠兮其貴言,功成事遂,百姓皆謂:我自然。
Quando o grande Caminho se perde,
aparecem a humanidade e a justiça;
quando saem a sabedoria e o engenho,
aparece a grande impostura;
quando os seis parentes não se concertam,
aparecem a piedade filial e o amor dos pais;
quando o reino se turva e desordena,
aparecem os ministros leais.
大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣。
Corta a santidade, rejeita o engenho,
e o povo lucrará cem vezes;
corta a humanidade, rejeita a justiça,
e o povo voltará à piedade e ao amor;
corta a destreza, rejeita o lucro,
e não haverá ladrões nem salteadores.
Estas três frases, como adorno, não bastam;
por isso, que haja a que ater-se:
mostra a seda crua, abraça o bloco não talhado,
diminui o interesse próprio, reduz os desejos.
絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。此三者以為文不足,故令有所屬﹕見素抱樸,少私寡慾。
Corta o estudo, e não haverá cuidados.
Entre o sim e o pois-sim, quanta distância vai?
Entre o bom e o mau, que distância vai?
O que os homens temem
não se pode não temer.
Ermo — e ainda sem fim!
Todos estão em festa,
como no grande sacrifício de bois,
como subindo aos terraços na primavera.
Só eu estou quedo, sem dar sinal,
como o recém-nascido que ainda não sorriu;
lasso, como quem não tem para onde voltar.
Todos têm de sobra,
só eu pareço ter perdido.
Coração de tolo, o meu!
Confuso, confuso!
As pessoas comuns são luzidias,
só eu sou escuro.
As pessoas comuns são perspicazes,
só eu sou fechado.
Calmo, como o mar;
ao vento, como quem não para.
Todos têm o seu préstimo,
só eu sou teimoso e rude.
Só eu sou diferente dos homens:
prezo a mãe que alimenta.
絕學無憂,唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉﹗眾人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩;儽儽兮若無所歸。眾人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉﹗沌沌兮,俗人昭昭,我獨昏昏。俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止。眾人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人,而貴食母。
A figura da grande potência
segue só o Caminho.
O Caminho, como coisa,
é só evasivo, só indistinto.
Indistinto, evasivo —
dentro dele há figuras;
evasivo, indistinto —
dentro dele há coisas.
Fundo, sombrio —
dentro dele há essência;
essa essência é bem verdadeira:
dentro dela há confiança.
De hoje até à antiguidade,
o seu nome não passa,
e por ele se contempla o pai de todas as coisas.
Como sei eu a feição do pai de todas as coisas?
Por isto.
孔德之容,惟道是從。道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自今及古,其名不去,以閱眾甫。吾何以知眾甫之狀哉?以此。
Curvado, então inteiro;
torto, então direito;
côncavo, então cheio;
gasto, então novo;
pouco, então se ganha;
demais, então se erra.
Por isso o sábio abraça o Um
e é modelo para o mundo.
Não se exibe, por isso é claro;
não se afirma, por isso brilha;
não se gaba, por isso tem mérito;
não se vangloria, por isso dura.
E justamente porque não rivaliza,
ninguém no mundo pode rivalizar com ele.
"Curvado, então inteiro", diziam os antigos —
seriam palavras vãs?
Inteiro de verdade, a ele se regressa.
曲則全,枉則直,窪則盈,敝則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。
Falar pouco é assim por si mesmo.
Um vento de rajada não dura uma manhã,
uma chuva brusca não dura um dia.
Quem os faz? O céu e a terra.
Se nem o céu e a terra podem durar,
quanto menos o homem!
Por isso, quem serve o Caminho
iguala-se ao Caminho;
quem serve a potência
iguala-se à potência;
quem serve a perda
iguala-se à perda.
A quem se iguala ao Caminho,
o Caminho de bom grado o acolhe;
a quem se iguala à potência,
a potência de bom grado o acolhe;
a quem se iguala à perda,
a perda de bom grado o acolhe.
Quando a confiança não basta,
há desconfiança.
希言自然。故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?故從事於道者,道者同於道,德者同於德,失者同於失。同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。信不足焉,有不信焉。
Quem fica na ponta dos pés não fica de pé;
quem alarga o passo não caminha.
Quem se exibe não é claro;
quem se afirma não brilha;
quem se gaba não tem mérito;
quem se vangloria não dura.
No Caminho, isso se chama
resto de comida, excrescência no andar.
Há seres que o detestam;
por isso quem tem o Caminho aí não se demora.
企者不立,跨者不行,自見者不明,自是者不彰,自伐者無功,自矜者不長。其在道也,曰餘食贅行。物或惡之,故有道者不處。
Há uma coisa feita na mistura,
nascida antes do céu e da terra.
Silenciosa, vazia,
está só e não muda,
gira em volta e não se esgota:
pode ser a mãe do mundo.
Não sei o seu nome;
dou-lhe o apelido de Caminho;
forçado a nomeá-la, chamo-a grande.
Grande quer dizer que vai;
ir quer dizer longe;
longe quer dizer que volta.
Assim o Caminho é grande,
o céu é grande,
a terra é grande,
o rei também é grande.
No domínio há quatro grandezas,
e o rei é uma delas.
O homem toma a medida da terra,
a terra toma a medida do céu,
o céu toma a medida do Caminho,
o Caminho toma a medida do assim por si mesmo.
有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。
O pesado é raiz do leve;
o quieto é senhor do inquieto.
Por isso o sábio viaja o dia inteiro
sem se apartar da bagagem.
Ainda que haja vistas gloriosas,
fica sereno, acima delas.
Como pode o senhor de dez mil carros
tratar o próprio corpo mais leve que o mundo?
Leve, perde a raiz;
inquieto, perde o senhorio.
重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。
Bom andar não deixa rastro;
boa palavra não deixa falha que apontar;
boa conta não usa fichas nem tábuas;
boa porta fecha sem tranca, e não se pode abrir;
bom nó ata sem corda, e não se pode desatar.
Por isso o sábio é sempre bom em salvar os homens,
e nenhum homem é posto fora;
é sempre bom em salvar as coisas,
e nenhuma coisa é posta fora:
chama-se vestir a clarividência.
Assim o homem bom é mestre do que não é bom,
e o que não é bom é matéria do bom.
Não prezar o seu mestre,
não amar a sua matéria:
mesmo sabendo muito, é grande cegueira.
Chama-se o essencial e sutil.
善行無轍跡,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物,是謂襲明。故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。
Conhece o seu masculino,
guarda o seu feminino:
sê a ravina do mundo.
Sendo a ravina do mundo,
a potência constante não te deixa:
regressa ao recém-nascido.
Conhece o seu branco,
guarda o seu negro:
sê o modelo do mundo.
Sendo o modelo do mundo,
a potência constante não falha:
regressa ao sem-limite.
Conhece a sua glória,
guarda a sua desonra:
sê o vale do mundo.
Sendo o vale do mundo,
a potência constante basta:
regressa ao bloco não talhado.
O bloco, cortado, vira utensílios;
o sábio, usando-o, vira chefe dos oficiais.
Por isso o grande talho não corta.
知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。知其榮,守其辱,為天下谷,常德乃足,復歸於樸。樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。
Querer tomar o mundo e agir sobre ele:
vejo que não se consegue.
O mundo é vaso de espírito:
não se pode agir sobre ele.
Quem age, estraga-o;
quem agarra, perde-o.
Pois os seres ora vão à frente, ora seguem;
ora sopram brando, ora sopram forte;
ora são fortes, ora fracos;
ora se erguem, ora caem.
Por isso o sábio deixa o excesso,
deixa o luxo,
deixa a soberba.
將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。故物或行或隨,或歔或吹。或強或羸,或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。
Quem com o Caminho assiste o senhor dos homens
não força o mundo pelas armas:
tais coisas costumam voltar-se.
Onde acampam exércitos, nascem espinheiros;
depois das grandes tropas vêm, por certo, anos de fome.
O bom alcança o fruto, e basta;
não ousa tomar pela força.
Alcança o fruto e não se vangloria,
alcança o fruto e não se gaba,
alcança o fruto e não se ensoberbece,
alcança o fruto porque não tem remédio,
alcança o fruto e não força.
Os seres no auge envelhecem:
chama-se contra o Caminho.
O que é contra o Caminho cedo acaba.
以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。
As belas armas são instrumentos de mau agouro:
há seres que as detestam;
por isso quem tem o Caminho com elas não fica.
O homem nobre, em casa, honra a esquerda;
na guerra, honra a direita.
As armas são instrumentos de mau agouro,
não instrumentos do homem nobre;
usa-as quando não tem remédio,
e o melhor é a frieza serena.
Vence e não acha belo;
quem acha belo
alegra-se em matar homens.
E quem se alegra em matar homens
não pode realizar a sua vontade no mundo.
Nas obras faustas honra-se a esquerda,
nas funestas honra-se a direita.
O general segundo fica à esquerda,
o general supremo fica à direita:
quer dizer que se está num rito fúnebre.
Mortos os homens em multidão,
chora-os com dor e pena;
vencida a batalha,
trata-a como um rito fúnebre.
夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之眾,以哀悲泣之,戰勝,以喪禮處之。
O Caminho constante não tem nome.
O bloco não talhado é pequeno,
mas ninguém no mundo pode fazê-lo servo.
Se príncipes e reis pudessem guardá-lo,
os dez mil seres viriam por si, como hóspedes.
O céu e a terra unir-se-iam
para fazer descer doce orvalho,
e o povo, sem que ninguém mande, por si se igualaria.
Começado o corte, há nomes;
havendo já nomes,
há que saber parar;
saber parar é não perigar.
O Caminho está para o mundo
como as torrentes dos vales para o grande rio e o mar.
道常無名,樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之於江海。
Quem conhece os homens é sagaz;
quem se conhece é clarividente.
Quem vence os homens tem força;
quem se vence é forte.
Quem sabe bastar-se é rico.
Quem persiste à força tem vontade.
Quem não perde o seu lugar dura.
Quem morre e não perece, esse vive longamente.
知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。
O grande Caminho transborda —
pode ir à esquerda e à direita.
Os dez mil seres apoiam-se nele para nascer,
e ele não os recusa;
a obra feita, não a toma em nome próprio.
Veste e nutre os dez mil seres
e não se faz seu dono;
constante sem desejo,
pode chamar-se pequeno;
os dez mil seres regressam a ele,
e ele não se faz seu dono:
pode chamar-se grande.
E porque até ao fim não se faz grande,
pode realizar a sua grandeza.
大道氾兮,其可左右。萬物恃之而生而不辭,功成不名有。衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;萬物歸焉而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。
Empunha a grande figura,
e o mundo acorre.
Acorre e não sofre dano:
paz, calma, largueza.
Música e iguarias
detêm o viandante que passa;
o Caminho, ao sair da boca,
é insípido, sem sabor.
Olha-se: não basta para ver;
escuta-se: não basta para ouvir;
usa-se: não se pode esgotar.
執大象,天下往。往而不害,安平太。樂與餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。
O que se quer encolher
há de primeiro estender-se;
o que se quer enfraquecer
há de primeiro fortalecer-se;
o que se quer derrubar
há de primeiro erguer-se;
a quem se quer tomar
há de primeiro dar-se.
Chama-se a clarividência sutil.
O brando e o fraco vencem o duro e o forte.
O peixe não pode sair do fundo;
os instrumentos afiados do reino
não se podem mostrar aos homens.
將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之,必固與之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脫於淵,國之利器不可以示人。
O Caminho constante não age,
e nada fica por fazer.
Se príncipes e reis pudessem guardá-lo,
os dez mil seres por si se transformariam.
Transformados, se o desejo se erguesse,
eu os aquietaria
com o bloco sem nome.
O bloco sem nome —
também ele levaria ao sem-desejo.
Sem desejo, na quietude,
o mundo por si se firmaria.
道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。
A potência mais alta não se prende à potência: por isso tem potência.
A potência mais baixa não larga a potência: por isso não tem potência.
A potência mais alta não age, e nada tem por quê;
a potência mais baixa age, e tem o seu porquê.
A humanidade mais alta age, e nada tem por quê;
a justiça mais alta age, e tem o seu porquê.
O rito mais alto age e, como ninguém responde,
arregaça o braço e arrasta.
Por isso, perdido o Caminho, vem a potência;
perdida a potência, vem a humanidade;
perdida a humanidade, vem a justiça;
perdida a justiça, vem o rito.
O rito é a casca fina da lealdade e da confiança,
e o começo da desordem.
O saber de antemão é a flor do Caminho,
e o começo da tolice.
Por isso o homem feito fica no espesso,
não no fino;
fica no fruto,
não na flor.
Deixa aquilo e toma isto.
上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為,下德為之而有以為。上仁為之而無以為,上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。
Eis os que outrora alcançaram o Um:
o céu alcançou o Um e ficou claro;
a terra alcançou o Um e ficou tranquila;
os espíritos alcançaram o Um e ficaram numinosos;
os vales alcançaram o Um e ficaram cheios;
os dez mil seres alcançaram o Um e nasceram;
príncipes e reis alcançaram o Um e foram o prumo do mundo.
Levado ao extremo:
sem o que o faz claro, o céu racharia;
sem o que a faz tranquila, a terra cederia;
sem o que os faz numinosos, os espíritos se apagariam;
sem o que os enche, os vales secariam;
sem o que os faz nascer, os dez mil seres se extinguiriam;
sem o que os faz nobres e altos, príncipes e reis tombariam.
Assim o nobre tem por raiz o humilde,
e o alto tem por base o baixo.
Por isso príncipes e reis chamam a si mesmos
"órfão", "desamparado", "sem préstimo".
Não é tomar o humilde por raiz? Não é?
Conta as partes de um carro: não há carro.
Não queiras tilintar como o jade
nem retinir como a pedra.
昔之得一者,天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下貞。其致之,天無以清將恐裂,地無以寧將恐發,神無以靈將恐歇,谷無以盈將恐竭,萬物無以生將恐滅,侯王無以貴高將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤﹑寡﹑不穀。此非以賤為本邪?非乎?故致數輿無輿,不欲琭琭如玉,珞珞如石。
O regresso é o movimento do Caminho;
a fraqueza é o uso do Caminho.
Os dez mil seres do mundo nascem do ser;
o ser nasce do não-ser.
反者道之動,弱者道之用。天下萬物生於有,有生於無。
O homem superior ouve o Caminho
e pratica-o com zelo;
o homem mediano ouve o Caminho:
ora o guarda, ora o perde;
o homem inferior ouve o Caminho
e ri às gargalhadas.
Se não risse, não seria o Caminho.
Por isso dizem as palavras assentadas:
o caminho claro parece escuro,
o caminho que avança parece recuar,
o caminho plano parece áspero,
a potência alta parece um vale,
o branco extremo parece manchado,
a potência vasta parece faltar,
a potência firme parece furtiva,
o verdadeiro maciço parece mudável,
o grande quadrado não tem cantos,
o grande vaso tarde se completa,
o grande som mal se ouve,
a grande figura não tem forma.
O Caminho esconde-se e não tem nome;
mas só o Caminho é bom em dar e em completar.
上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。故建言有之﹕明道若昧,進道若退,夷道若纇,上德若谷,大白若辱,廣德若不足,建德若偷,質真若渝,大方無隅,大器晚成,大音希聲,大象無形,道隱無名。夫唯道,善貸且成。
O Caminho gera o um,
o um gera o dois,
o dois gera o três,
o três gera os dez mil seres.
Os dez mil seres carregam o yin e abraçam o yang,
e o sopro do vazio os põe em harmonia.
O que os homens detestam
é ser "órfão", "desamparado", "sem préstimo" —
e é assim que reis e duques se nomeiam.
Pois as coisas ora perdem e nisso ganham,
ora ganham e nisso perdem.
O que os homens ensinam,
eu também ensino:
"o violento não alcança a sua morte" —
disso faço o pai do meu ensino.
道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。人之所惡,唯孤﹑寡﹑不穀,而王公以為稱。故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之。強梁者不得其死,吾將以為教父。
O mais brando do mundo
galopa sobre o mais duro do mundo;
o que não tem ser
penetra onde não há fresta.
Por isso sei o proveito do não-agir.
O ensino sem palavras, o proveito do não-agir:
pouca coisa no mundo chega a tanto.
天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。
O nome ou o corpo: qual é mais próximo?
O corpo ou os bens: qual vale mais?
Ganhar ou perder: qual faz mais mal?
Por isso amar demais custa caro,
e juntar demais perde grosso.
Quem sabe bastar-se não se desonra;
quem sabe parar não periga:
pode durar longamente.
名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰病?是故甚愛必大費,多藏必厚亡,知足不辱,知止不殆,可以長久。
A grande perfeição parece falha:
o seu uso não se estraga.
A grande plenitude parece vazia:
o seu uso não se esgota.
A grande retidão parece torta,
a grande destreza parece inábil,
a grande eloquência parece gaguejar.
O movimento vence o frio,
a quietude vence o calor:
o claro e quieto é o prumo do mundo.
大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈,其用不居。大巧若拙,其用不輟。大辯若訥,其用不差。躁勝寒,靜勝熱。清靜為天下正。
Quando o mundo tem o Caminho,
os cavalos de corrida puxam estrume;
quando o mundo não tem o Caminho,
os cavalos de guerra parem nos arrabaldes.
Não há desgraça maior que não saber bastar-se,
nem culpa maior que querer obter.
Por isso a suficiência de quem sabe bastar-se
é suficiência constante.
天下有道,卻走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。
Sem sair da porta,
conhecer o mundo;
sem espreitar pela janela,
ver o caminho do céu.
Quanto mais longe se vai,
menos se conhece.
Por isso o sábio
conhece sem andar,
nomeia sem ver,
completa sem agir.
不出戶,知天下;不闚牖,見天道。其出彌遠,其知彌少。是以聖人不行而知,不見而名,不為而成。
No estudo, cada dia se acrescenta;
no Caminho, cada dia se diminui.
Diminui, e diminui ainda,
até chegar ao não-agir:
não age, e nada fica por fazer.
Toma-se o mundo estando sempre sem negócios;
quando se têm negócios,
já não se basta para tomar o mundo.
為學日益,為道日損。損之又損,以至於無為。無為而無不為。取天下常以無事,及其有事,不足以取天下。
O sábio não tem coração constante:
faz seu o coração das cem famílias.
Os bons, trato-os como bons;
os não bons, também os trato como bons:
assim se ganha a bondade.
Os confiáveis, confio neles;
os não confiáveis, também confio neles:
assim se ganha a confiança.
O sábio, no mundo, retrai-se,
e para o mundo turva o próprio coração.
As cem famílias fixam nele os olhos e os ouvidos,
e o sábio trata-os a todos como crianças.
聖人無常心,以百姓心為心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之,德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之,德信。聖人在天下歙歙,為天下渾其心,百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。
Sair para a vida é entrar na morte.
Os companheiros da vida são três em dez;
os companheiros da morte, três em dez;
e os homens que, vivendo,
se movem para o chão da morte,
também três em dez.
Por que razão?
Porque vivem a vida com espessura demais.
Pois ouvi dizer: quem é bom em guardar a vida
anda por terra e não topa rinoceronte nem tigre,
entra no exército e não veste couraça nem lâmina;
o rinoceronte não acha onde meter o chifre,
o tigre não acha onde pôr a garra,
a arma não acha onde caber o gume.
Por que razão?
Porque nele não há chão de morte.
出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,動之死地,亦十有三。夫何故?以其生生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵;兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。
O Caminho os gera,
a potência os cria,
as coisas lhes dão forma,
as circunstâncias os completam.
Por isso, dos dez mil seres,
nenhum deixa de venerar o Caminho e de prezar a potência.
A veneração do Caminho, o prezar da potência:
ninguém o ordena — é constante, assim por si mesmo.
Assim o Caminho os gera, a potência os cria:
fá-los crescer, nutre-os,
firma-os, amadurece-os,
alimenta-os, abriga-os.
Dar vida sem possuir,
agir sem se vangloriar,
conduzir sem mandar:
chama-se a potência obscura.
道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之。長之育之,亭之毒之,蓋之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰。是謂玄德。
O mundo tem um começo,
que é a mãe do mundo.
Alcançada a mãe,
conhecem-se os filhos;
conhecidos os filhos,
volta-se a guardar a mãe:
até ao fim do corpo, sem perigo.
Tapa as aberturas,
fecha as portas:
até ao fim da vida não te cansas.
Abre as aberturas,
acrescenta os negócios:
até ao fim da vida não tens salvação.
Ver o pequeno chama-se clarividência;
guardar o brando chama-se força.
Usa a luz,
regressa à clarividência,
não legues desgraça ao corpo:
isso é vestir o constante.
天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃,是為習常。
Tivesse eu um grão de saber,
andaria no grande Caminho,
e só temeria desviar-me.
O grande Caminho é bem plano,
mas o povo gosta dos atalhos.
A corte está bem varrida,
os campos bem ervados,
os celeiros bem vazios;
vestes bordadas,
espadas afiadas à cinta,
fartura de comida e bebida,
bens e riquezas de sobra:
a isso se chama ostentação de ladrão.
Não é o Caminho!
使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是為盜夸。非道也哉!
O que é bem plantado não se arranca;
o que é bem abraçado não escapa:
filhos e netos não cessarão os sacrifícios.
Cultivada no corpo,
a potência é verdadeira;
cultivada na casa,
a potência sobra;
cultivada na aldeia,
a potência cresce;
cultivada no reino,
a potência é farta;
cultivada no mundo,
a potência é universal.
Por isso, pelo corpo vê o corpo,
pela casa vê a casa,
pela aldeia vê a aldeia,
pelo reino vê o reino,
pelo mundo vê o mundo.
Como sei eu que o mundo é assim?
Por isto.
善建者不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。吾何以知天下然哉?以此。
Quem traz a potência em espessura
compara-se ao recém-nascido:
vespas, escorpiões e serpentes não o picam,
as feras não o agarram,
as aves de rapina não o atacam.
Ossos fracos, tendões brandos — e aperta firme.
Ainda não sabe da união da fêmea e do macho,
e inteiro se ergue:
é o ápice da essência.
Grita o dia inteiro e não enrouquece:
é o ápice da harmonia.
Conhecer a harmonia chama-se o constante;
conhecer o constante chama-se clarividência.
Acrescentar à vida chama-se agouro;
o coração mandar no sopro chama-se forçar.
Os seres no auge envelhecem:
chama-se contra o Caminho.
O que é contra o Caminho cedo acaba.
含德之厚,比於赤子。蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。知和曰常,知常曰明。益生曰祥。心使氣曰強。物壯則老,謂之不道,不道早已。
Quem sabe não fala;
quem fala não sabe.
Tapa as aberturas,
fecha as portas,
embota o gume,
desata o emaranhado,
tempera o brilho,
une-te à poeira:
chama-se a identidade obscura.
Por isso não se pode tê-lo por íntimo,
nem se pode tê-lo por estranho;
não se pode beneficiá-lo,
nem se pode feri-lo;
não se pode enobrecê-lo,
nem se pode aviltá-lo.
Por isso é o mais nobre do mundo.
知者不言,言者不知。塞其兌,閉其門,挫其銳,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。
Com a retidão governa-se o reino,
com a surpresa usam-se as armas,
com o sem-negócios toma-se o mundo.
Como sei eu que é assim?
Por isto:
quanto mais proibições e tabus no mundo,
mais pobre o povo;
quanto mais armas afiadas tem o povo,
mais se turva o reino;
quanto mais destreza e engenho têm os homens,
mais coisas estranhas aparecem;
quanto mais se proclamam leis e decretos,
mais ladrões e salteadores há.
Por isso diz o sábio:
eu não ajo, e o povo por si se transforma;
eu amo a quietude, e o povo por si se endireita;
eu não tenho negócios, e o povo por si enriquece;
eu não tenho desejos, e o povo por si é o bloco não talhado.
以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉?以此。天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昬;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。故聖人云﹕「我無為而民自化,我好靜而民自正,我無事而民自富,我無欲而民自樸。」
Governo fechado, abafado:
povo simples, singelo.
Governo perspicaz, esquadrinhador:
povo falho, partido.
A desgraça: nela se apoia a fortuna;
a fortuna: nela se agacha a desgraça.
Quem conhece o seu termo?
Não há retidão fixa:
o reto volta a ser surpresa,
o bom volta a ser agouro.
A cegueira dos homens —
há quanto tempo já dura!
Por isso o sábio é quadrado sem cortar,
anguloso sem ferir,
direito sem se esticar,
luminoso sem ofuscar.
其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極?其無正。正復為奇,善復為妖。人之迷,其日固久。是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不燿。
Para governar os homens e servir o céu,
nada como a parcimônia.
Só a parcimônia é submeter-se cedo;
submeter-se cedo é acumular potência em dobro;
quem acumula potência em dobro, tudo vence;
quem tudo vence, ninguém lhe conhece o termo;
quem não tem termo conhecido
pode ter o reino;
quem tem a mãe do reino
pode durar longamente:
chama-se raiz funda, cepa firme —
o caminho da vida longa e do olhar duradouro.
治人事天,莫若嗇。夫唯嗇,是謂早服;早服謂之重積德;重積德則無不克,無不克則莫知其極;莫知其極,可以有國;有國之母,可以長久;是謂深根固柢,長生久視之道。
Governar um grande reino
é como cozinhar um peixe pequeno.
Quando se rege o mundo pelo Caminho,
os espectros não fazem prodígios;
não que os espectros não façam prodígios:
os seus prodígios não ferem os homens;
não que os prodígios não firam os homens:
o sábio também não fere os homens.
E como os dois não se ferem,
as potências confluem e regressam.
治大國,若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。
O grande reino é a foz do rio:
o ponto onde o mundo se cruza,
a fêmea do mundo.
A fêmea vence sempre o macho pela quietude;
pela quietude, ela se põe embaixo.
Assim o grande reino, pondo-se abaixo do pequeno,
toma o pequeno reino;
e o pequeno reino, pondo-se abaixo do grande,
toma o grande reino.
Um abaixa-se para tomar;
o outro, abaixado, toma.
O grande reino não quer mais
que juntar e criar os homens;
o pequeno reino não quer mais
que entrar e servir os homens.
Para que os dois tenham o que querem,
ao grande é que cabe pôr-se embaixo.
大國者下流,天下之交。天下之牝,牝常以靜勝牡,以靜為下。故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。夫兩者各得其所欲,大者宜為下。
O Caminho é o recôndito dos dez mil seres:
tesouro do homem bom,
amparo do homem que não é bom.
Belas palavras podem comprar honra;
bela conduta pode pôr um homem acima dos outros.
Os homens que não são bons —
por que os rejeitar?
Por isso, ao entronizar o Filho do Céu
e instalar os três duques,
antes que oferecer discos de jade à frente de quadrigas,
melhor é, sentado, avançar este Caminho.
Por que prezavam os antigos este Caminho?
Não diziam: por ele se acha o que se busca,
por ele escapa o culpado?
Por isso é o mais nobre do mundo.
道者萬物之奧。善人之寶,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何棄之有?故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。古之所以貴此道者何?不曰以求得,有罪以免邪?故為天下貴。
Age o não-agir,
trabalha o sem-negócios,
saboreia o sem-sabor.
Faz grande o pequeno, e muito o pouco;
retribui o rancor com virtude.
Planeia o difícil no seu fácil,
faz o grande no seu miúdo:
as coisas difíceis do mundo
começam sempre fáceis,
as coisas grandes do mundo
começam sempre miúdas.
Por isso o sábio nunca faz o grande —
e assim pode completar a sua grandeza.
Promessa leviana, pouca confiança;
muito fácil, muito difícil.
Por isso o sábio ainda acha tudo difícil —
e assim nada, no fim, lhe é difícil.
為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細;天下難事必作於易,天下大事必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣
O que está quieto é fácil de segurar;
o que não deu sinal é fácil de prevenir;
o frágil é fácil de quebrar;
o miúdo é fácil de dispersar.
Faz antes que exista;
ordena antes que desordene.
A árvore que enche os braços
nasce de um broto fino;
a torre de nove andares
ergue-se de um cesto de terra;
a viagem de mil li
começa debaixo dos pés.
Quem age, estraga;
quem agarra, perde.
Por isso o sábio não age, e não estraga;
não agarra, e não perde.
O povo, nos seus negócios,
estraga sempre à beira de acabar.
Cuida do fim como do começo,
e não haverá obra estragada.
Por isso o sábio deseja não desejar
e não preza os bens difíceis de obter;
aprende a não aprender
e regressa por onde todos passaram de largo.
Ajuda os dez mil seres a serem assim por si mesmos —
e não ousa agir.
其安易持,其未兆易謀。其脆易泮,其微易散。為之於未有,治之於未亂。合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。為者敗之,執者失之。是以聖人無為故無敗,無執故無失。民之從事,常於幾成而敗之。慎終如始,則無敗事。是以聖人慾不欲,不貴難得之貨;學不學,復眾人之所過。以輔萬物之自然,而不敢為。
Os de outrora, bons no Caminho,
não esclareciam o povo:
queriam-no simples.
Se o povo é difícil de governar,
é porque sabe demais.
Assim, governar o reino pelo saber
é a ruína do reino;
não governar o reino pelo saber
é a fortuna do reino.
Conhecer estes dois é também o padrão;
conhecer sempre o padrão
chama-se a potência obscura.
A potência obscura é funda, é longínqua;
com as coisas, ela regressa —
e só então se chega à grande concórdia.
古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊,不以智治國,國之福。知此兩者亦稽式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣,然後乃至大順。
Se o grande rio e o mar podem ser reis das cem torrentes,
é porque sabem pôr-se abaixo delas:
por isso podem ser reis das cem torrentes.
Assim, quem quer estar acima do povo
há de pôr-se abaixo nas palavras;
quem quer estar à frente do povo
há de pôr o seu corpo atrás.
Por isso o sábio está em cima,
e o povo não sente o peso;
está à frente,
e o povo não sofre dano.
Por isso o mundo o empurra para a frente com alegria
e não se cansa dele.
E porque não rivaliza,
ninguém no mundo pode rivalizar com ele.
江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以欲上民,必以言下之。欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭,以其不爭,故天下莫能與之爭。
Todos no mundo dizem que o meu Caminho é grande,
mas que parece não se assemelhar a nada.
Justamente porque é grande,
parece não se assemelhar;
se se assemelhasse,
há muito que seria pequeno!
Tenho três tesouros,
que guardo e protejo:
o primeiro é a compaixão,
o segundo é a parcimônia,
o terceiro é não ousar ser o primeiro do mundo.
Compassivo, posso ser valente;
parco, posso ser largo;
não ousando ser o primeiro do mundo,
posso ser chefe dos vasos feitos.
Hoje, deixar a compaixão e querer a valentia,
deixar a parcimônia e querer a largueza,
deixar o atrás e querer a frente —
é a morte!
Pois a compaixão, na guerra, vence;
na defesa, é firme.
Quem o céu quer salvar,
com a compaixão o guarda.
天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其細也夫!我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇,儉故能廣,不敢為天下先,故能成器長。今舍慈且勇,舍儉且廣,舍後且先,死矣!夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。
O bom guerreiro não é belicoso;
o bom combatente não se encoleriza;
o bom vencedor não trava combate;
quem é bom em usar os homens põe-se abaixo deles.
Chama-se a potência de não rivalizar,
chama-se usar a força dos homens,
chama-se emparelhar com o céu — o ápice dos antigos.
善為士者不武,善戰者不怒,善勝敵者不與,善用人者為之下,是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。
Os que usam armas têm um dito:
"Não ouso ser o anfitrião: sou o hóspede;
não ouso avançar uma polegada: recuo um passo."
Chama-se marchar sem marcha,
arregaçar sem braço,
arrastar sem inimigo,
empunhar sem arma.
Não há desgraça maior que menosprezar o inimigo;
menosprezando o inimigo, quase perdi os meus tesouros.
Por isso, quando exércitos iguais se enfrentam,
vence o que sofre.
用兵有言﹕「吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。」是謂行無行,攘無臂,扔無敵,執無兵。禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。
As minhas palavras são bem fáceis de entender,
bem fáceis de praticar;
no mundo ninguém as entende,
ninguém as pratica.
As palavras têm linhagem,
os negócios têm senhor.
E justamente porque não sabem,
é que não me conhecem.
Raros, os que me conhecem;
nobres, os que me tomam por medida.
Por isso o sábio veste burel e leva jade no peito.
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯無知,是以不我知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。
Saber que não se sabe: o mais alto;
não saber, e crer que se sabe: doença.
Só quem adoece da doença,
por isso não adoece.
O sábio não adoece
porque adoece da doença:
por isso não adoece.
知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。
Quando o povo já não teme o terror,
o grande terror chega.
Não aperteis a sua morada,
não oprimais o seu viver.
E justamente porque não os oprime,
ele não é detestado.
Por isso o sábio conhece-se e não se exibe,
ama-se e não se enaltece.
Deixa aquilo e toma isto.
民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。是以聖人自知不自見,自愛不自貴;故去彼取此。
A coragem de ousar mata;
a coragem de não ousar deixa viver.
Destes dois, um traz proveito, outro dano.
O que o céu detesta —
quem lhe conhece a razão?
Por isso o sábio ainda o acha difícil.
O caminho do céu:
não rivaliza, e é bom em vencer;
não fala, e é bom em responder;
não é chamado, e vem por si;
folgado, e é bom em traçar.
A rede do céu é vasta:
de malhas largas, e nada perde.
勇於敢則殺,勇於不敢則活。此兩者,或利或害。天之所惡,孰知其故?是以聖人猶難之。天之道,不爭而善勝,不言而善應,不召而自來,繟然而善謀。天網恢恢,疏而不失。
Se o povo não teme a morte,
de que serve ameaçá-lo com a morte?
E se eu fizesse o povo temer sempre a morte,
e prendesse e matasse
quem fizesse o estranho —
quem ousaria?
Há sempre o mestre das execuções, que mata.
Matar no lugar do mestre das execuções
é talhar no lugar do grande carpinteiro;
e, dos que talham no lugar do grande carpinteiro,
raro o que não fere a própria mão.
民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而為奇者,吾得執而殺之,孰敢?常有司殺者殺,夫代司殺者殺,是謂代大匠斲。夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。
Se o povo passa fome,
é porque os de cima comem impostos demais:
por isso passa fome.
Se o povo é difícil de governar,
é porque os de cima agem:
por isso é difícil de governar.
Se o povo toma a morte por pouco,
é porque os de cima buscam a vida com espessura demais:
por isso toma a morte por pouco.
Só quem não faz da vida o seu negócio
é mais sábio do que quem preza a vida.
民之饑,以其上食稅之多,是以饑。民之難治,以其上之有為,是以難治。民之輕死,以其上求生之厚,是以輕死。夫唯無以生為者,是賢於貴生。
O homem, ao nascer, é brando e fraco;
ao morrer, é duro e rígido.
As ervas e as árvores, ao nascer, são tenras e frágeis;
ao morrer, são secas e murchas.
Assim o duro e o rígido são companheiros da morte,
o brando e o fraco são companheiros da vida.
Por isso o exército endurecido não vence,
e a árvore endurecida encontra a lâmina.
O forte e o grande ficam embaixo;
o brando e o fraco ficam em cima.
人之生也柔弱,其死也堅強。萬物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故堅強者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵強則不勝,木強則兵。強大處下,柔弱處上。
O caminho do céu —
não é como armar um arco?
O alto, abaixa-o;
o baixo, ergue-o;
o que sobra, tira-o;
o que falta, completa-o.
O caminho do céu
tira de onde sobra e completa onde falta.
O caminho dos homens não é assim:
tira de onde falta para ofertar onde sobra.
Quem pode ter de sobra para ofertar ao mundo?
Só quem tem o Caminho.
Por isso o sábio age e não se vangloria,
a obra feita, nela não se demora:
não quer mostrar-se melhor.
天之道,其猶張弓與?高者抑之,下者舉之;有餘者損之,不足者補之。天之道,損有餘而補不足。人之道則不然,損不足以奉有餘。孰能有餘以奉天下?唯有道者。是以聖人為而不恃,功成而不處,其不欲見賢。
Nada no mundo é mais brando e fraco que a água,
e, para atacar o duro e o forte,
nada pode vencê-la:
nada há que a substitua.
O fraco vence o forte,
o brando vence o duro:
no mundo ninguém o ignora,
ninguém o pratica.
Por isso diz o sábio:
quem recebe a sujeira do reino
chama-se senhor dos altares da terra e do grão;
quem recebe os males do reino
chama-se rei do mundo.
As palavras retas parecem ditas ao contrário.
天下莫柔弱於水,而攻堅強者,莫之能勝,其無以易之。弱之勝強,柔之勝剛,天下莫不知莫能行。是以聖人云﹕「受國之垢,是謂社稷主;受國不祥,是為天下王。」正言若反。
Aplacado o grande rancor,
sempre sobra rancor:
como pode valer por bem?
Por isso o sábio guarda a metade esquerda da talha
e nada exige dos homens.
Quem tem potência cuida da talha;
quem não tem potência cuida da cobrança.
O caminho do céu não tem favoritos:
está constantemente com o homem bom.
和大怨,必有餘怨,安可以為善?是以聖人執左契,而不責於人。有德司契,無德司徹。天道無親,常與善人。
Um reino pequeno, de pouca gente.
Faze que haja utensílios de dez e de cem homens,
e que não se usem;
faze que o povo pese a morte
e não vague para longe.
Ainda que haja barcos e carros,
ninguém os monte;
ainda que haja couraças e armas,
ninguém as alinhe.
Faze que os homens voltem a atar nós nas cordas
e deles se sirvam.
Doce, a sua comida;
belo, o seu vestido;
sossegada, a sua morada;
alegre, o seu costume.
Os reinos vizinhos avistam-se,
ouvem-se os galos e os cães de um e de outro —
e o povo chega à velhice e à morte
sem nunca se ter visitado.
小國寡民,使有什伯之器而不用,使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。使人復結繩而用之,甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。
As palavras confiáveis não são belas;
as palavras belas não são confiáveis.
O bom não argumenta;
o que argumenta não é bom.
Quem sabe não é erudito;
o erudito não sabe.
O sábio não acumula:
quanto mais faz pelos outros, mais tem;
quanto mais dá aos outros, mais possui.
O caminho do céu
beneficia e não fere;
o caminho do sábio
age e não rivaliza.
信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。

Citar esta passagem

Tao Te Ching

Escolha um formato e clique em Copiar. O link permanente leva qualquer leitor exatamente a esta seção.

Apoie este projeto

Leitura gratuita aqui. Compre o livro digital para apoiar o trabalho.

Livro digital em breve

A edição digital neste idioma está a caminho. (Português)